KudoZ home » English to Bulgarian » Art/Literary

Consider the Sparrow

Bulgarian translation: samo poyasnenie (vizh dolu)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:56 Mar 30, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Consider the Sparrow
Заглавие на книга.
Как би звучало най-добре на български?
Става въпрос за любовна история.
Natasha Stoyanova
Local time: 13:51
Bulgarian translation:samo poyasnenie (vizh dolu)
Explanation:
\\\"Consider the sparrow\\\" e izvesten citat ot Bibliyata, vklyuchen v razlichni Gospels:

CONSIDER THE LILIES
1.
CONSIDER THE LILIES
THEY DON’T TOIL NOR SPIN
BUT THERE’S NOT A KING
WITH MORE SPLENDOR THAN THEM
CONSIDER THE SPARROW
HE DON’T PLANT NOR SOW
BUT HE’S FED BY THE MASTER
WHO WATCHES HIM GROW
CHORUS:
WE HAVE A HEAVENLY FATHER ABOVE
EYES FULL OF MERCY
A HEART FULL OF LOVE
HE REALLY CARES WHEN YOUR HEAD IS BOWED LOW
CONSIDER THE LILIES
AND THEN YOU WILL KNOW
2.
MAY I INTRODUCE YOU
TO THIS FRIEND ON MINE
WHO HANGS OUT THE STARS
TELLS THE SUN WHEN TO SHINE
AND KISSES 0 THE FLOWERS
EACH MORNING WITH DEW
BUT HE’S NOT TOO BUSY
TO CARE ABOUT YOU
REPEAT CHORUS ONCE :
TAG : {SLOWLY }
CONSIDER THE LILIES AND THEN YOU WILL KNOW .

\\\"Variyatnut\\\" v Bibliyata e: Razgledajte kremovete kak rastat.... razgledajte vrabeca...

(Evangelie po Luka, Evangelie po Matej)


Estestveno, \\\"razgledajte\\\" zvuchi dosta tromavo - po-malko \\\"spunat\\\" variant mozhe bi e \\\"vizhte\\\", no i \\\"Vizhte vrabeca\\\" ne zvuchi mnogo romantichno, maj.

Mislili li ste leko da promenite zaglavieto, taka che alyuziyata s Bibliata da se zapazi, no da zvuchi malko po-santimentalno-romantichno - kato za lyuboven roman, naprimer \\\"Za liliite i vrabcite\\\" (samo predlozhenie, razbira se).

Nadyavam se nyakoj da predlozhi po-dobra versiya :-)
Selected response from:

Hristina
Local time: 12:51
Grading comment
Благодаря за алюзията с Библията. Още не съм се спряла на окончателен вариант, но ще е нещо подобно, мисля.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2виж птиците небесниElissaveta Toteva
4 +1само мнениеslavist
3 +1samo poyasnenie (vizh dolu)Hristina
1DISCLAIMER: Колегиален и приятелски отказ от участие:xxxVihar Kraste


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
DISCLAIMER: Колегиален и приятелски отказ от участие:


Explanation:
Съвсем добронамерено и с приятелски и колегиални чувства казвам, че (СПОРЕД МЕН!!!) не би било много appropriate и няма да Ви свършим приятелска и колегиална услуга, ако се наемаме да търсим най-добрия еквивалент само по това заглавие, без да сме прочели книгата или поне резюме на книгата. При такива нелеки за превод заглавия на книги и филми понякога идеята за най-подходящия превод Ви осенява от някоя реплика или от някоя диалогична или ситуационна кулминация.

"Птиците умират сами" напр. не е преведено при прочитане на заглавието, а след прочитане и превеждане на книгата.

THE FULL MONTY = "Време за мъже" е друг чудесен пример.

Така мисля, no offence meant. What's the book about, anyway. Много ли са надървени героите? Или са като врабчета?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 04:29:00 (GMT)
--------------------------------------------------

След като засрамено прочетох коментара и предложенията на Христина и Елисавета, сега вече ми звучи доста добре едно заглавие \"КАТО ВРАБЦИТЕ\" именно с деликатното внушение на индиректното позоваване на библейската поръка да не се лакомим и да не отдаваме прекомерно значение на материалните блага, защото Всемогъщият има грижа за нас и ни осигурява насъщния както зрънцата на врабеца. Ако изданието на романа ще се появи в поредицата \"Арлекин\", заглавие от типа \"КАТО ПТИЦИТЕ НЕБЕСНИ\" направо ще му отива. Звучи ми като да е нелоша книгата. Семпла и вълнуваща. Успех!!!
И надявам се не ми се сърдите за неграмотната първоначална реакция. Благодаря на Христина и Елисавета. И днес ще си легна по-богат и по-щастлив, защото и днес научих нещо. Бог да ви дава и зрънца, и здраве, и щастие, и да пребъде добротата ви.

xxxVihar Kraste
PRO pts in pair: 306
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
samo poyasnenie (vizh dolu)


Explanation:
\\\"Consider the sparrow\\\" e izvesten citat ot Bibliyata, vklyuchen v razlichni Gospels:

CONSIDER THE LILIES
1.
CONSIDER THE LILIES
THEY DON’T TOIL NOR SPIN
BUT THERE’S NOT A KING
WITH MORE SPLENDOR THAN THEM
CONSIDER THE SPARROW
HE DON’T PLANT NOR SOW
BUT HE’S FED BY THE MASTER
WHO WATCHES HIM GROW
CHORUS:
WE HAVE A HEAVENLY FATHER ABOVE
EYES FULL OF MERCY
A HEART FULL OF LOVE
HE REALLY CARES WHEN YOUR HEAD IS BOWED LOW
CONSIDER THE LILIES
AND THEN YOU WILL KNOW
2.
MAY I INTRODUCE YOU
TO THIS FRIEND ON MINE
WHO HANGS OUT THE STARS
TELLS THE SUN WHEN TO SHINE
AND KISSES 0 THE FLOWERS
EACH MORNING WITH DEW
BUT HE’S NOT TOO BUSY
TO CARE ABOUT YOU
REPEAT CHORUS ONCE :
TAG : {SLOWLY }
CONSIDER THE LILIES AND THEN YOU WILL KNOW .

\\\"Variyatnut\\\" v Bibliyata e: Razgledajte kremovete kak rastat.... razgledajte vrabeca...

(Evangelie po Luka, Evangelie po Matej)


Estestveno, \\\"razgledajte\\\" zvuchi dosta tromavo - po-malko \\\"spunat\\\" variant mozhe bi e \\\"vizhte\\\", no i \\\"Vizhte vrabeca\\\" ne zvuchi mnogo romantichno, maj.

Mislili li ste leko da promenite zaglavieto, taka che alyuziyata s Bibliata da se zapazi, no da zvuchi malko po-santimentalno-romantichno - kato za lyuboven roman, naprimer \\\"Za liliite i vrabcite\\\" (samo predlozhenie, razbira se).

Nadyavam se nyakoj da predlozhi po-dobra versiya :-)

Hristina
Local time: 12:51
PRO pts in pair: 23
Grading comment
Благодаря за алюзията с Библията. Още не съм се спряла на окончателен вариант, но ще е нещо подобно, мисля.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVihar Kraste: Сега вече ми звучи доста добре "КАТО ВРАБЦИТЕ" именно с деликатно внушеното позоваване на библейската поръка да не отдаваме прекомерно значение на материалните блага, защото Всемогъщият има грижа за нас и ни осигурява насъщния както зрънцата на врабеца.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
виж птиците небесни


Explanation:
така се казва в проповедта (ако става дума за същата, нататък е ... не сеят и не жънат ...)

Elissaveta Toteva
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hristina: Thanks :-)
3 hrs

agree  xxxVihar Kraste: Да. Ако романът е от поредицата "Арлекин", едно заглавие "КАТО ПТИЦИТЕ НЕБЕСНИ" направо ще му залепне. Звучи като да е нелоша книгата. Семпла и вълнуваща. Успех!!!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
само мнение


Explanation:
И аз, като Вихър, съм щастлива от темата - събудих се и поглеждайки в пощата прочетох тези неща горе.
Идеята ми е, обаче, че не бива да се изпуска от заглавието врабец, врабче, врабци. Вие ще решите дали и до каква степен да запазите повеите от Библията, но на мен лично ми се струва, че е добре до ни и общото птици, пък и да не подценяваме читателя - който се сети, се сети. Още нещо - помислете за това дали, ако остане врабче, врабци, да запазите мн.ч.
Съвсем добронамерено ви завиждам за естеството на превежданите неща:))
Лека работа.
Ако е и добре платена!...

slavist
Local time: 13:51
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVihar Kraste: Аз още не съм се събудил, че при мен е едва 4:30 часа, но отново съм щастлив като виждам на нашия сайт да се настаняват трайно колегиалност и добронамереност, които ще ритнат изотзад (нищо, че не ми е библейски изразът) наостреното озъбено съперничество.
2 hrs
  -> Драго ми е и на мен. Явно, когато нещата опират до творчески превод, е по-различно.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search