KudoZ home » English to Bulgarian » Art/Literary

идиоат изразче

Bulgarian translation: Притрябвал си на майка ти колкото на кон седло.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:43 May 19, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: идиоат изразче
Your mother
needs you like a moose needs a hat
rack.
Въображението ми май е излязло в отпуска. Предложения?
slavist
Local time: 09:47
Bulgarian translation:Притрябвал си на майка ти колкото на кон седло.
Explanation:
или още

... колкото е нужен на магарето самар.
или
... колкото на вола му е нужно рало.
или
... колкото на кравата хомот.
Selected response from:

xxxVihar Kraste
Grading comment
И все в този дух... Благодаря.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4не се сещам за израз на българки (също проблем с въображението)
Vladimir Shapovalov
5 -1Притрябвал си на майка ти, колкото на свиня кладенчова водаVania Miteva
1 +1като на риба аквалангxxxVihar Kraste
1Притрябвал си на майка ти колкото на кон седло.xxxVihar Kraste


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не се сещам за израз на българки (също проблем с въображението)


Explanation:
на руски бих го превел как "Ты твоей матери нужен как рыбе зонтик". Тоест, нужен като чадър на риба... Сигурен съм, че колегите бързо ще намерят нещо подходящо на български

Иначе, ето примери:

These nominees feature strong, independent women heroes who need a man like a moose needs a hat rack. Yet they retain a sexy femininity.
От http://archive.nandotimes.com/73rdOscars/story/0,5587,500467...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 09:54:48 (GMT)
--------------------------------------------------

For example, with Japan\'s exports to Asia even larger than to the US, devaluations in Southeast Asia mean Asians can buy fewer Japanese goods; because the Thais owe in yen they will have to buy more yen to hedge their increased exposure, which would push the yen higher and which the Japanese need like a moose needs a hat rack.

http://www.gold-eagle.com/asian_corner/dines080197.html

Vladimir Shapovalov
United States
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 431
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
като на риба акваланг


Explanation:
Аз си мисля, че и дословният превод на български би произвел интересен израз, колоритно сравнение, запазвайки същевременно автентичността на словесната и диалогична характеристика на героите: Your mother needs you like a moose needs a hat rack. = Притрябвал си й на майка ти (майка ти има нужда от теб, на майка ти си й нужен) колко на елена (лоса) му е нужна закачалка за шапки.

Иначе и предложението на Влад е нелошо: като на водолаз дъждобран.

Чувал съм и съм чел още следните сравнения за ненужни, неуместни, излишни неща/вещи:
като на риба акваланг/плавници
като на къртица лампа
като на кенгуру трамплин
като на слон сервиз от порцелан

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 12:53:19 (GMT)
--------------------------------------------------

като на прилеп слънчеви очила

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 15:25:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Тези май са по-тъжновати и понапоени с горчива ирония:

(Притрябвал си й на майка си) като на просяк фрак / смокинг / папионка
или
като на бездомник персийски килим / сатенени чаршафи

xxxVihar Kraste
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Shapovalov
1 hr
  -> Благодаря, Влад. Приятна неделя.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Притрябвал си на майка ти, колкото на свиня кладенчова вода


Explanation:
Мисля, емоционалната конотация (натоварване) тука е в този вулгарен (в смисъл прост, просторечен) смисъл. Обикновено точно главите на лосовете са се ползували за закачалки за шапки...

Vania Miteva
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rado Varbanov: §г§У§Ъ§Я§с§д§С §Я§Ц §в§С§Щ§Т§Ъ§в§С §а§д §Ь§Э§С§Х§Ц§Я§й§а§У§С §У§а§Х§С, §Я§Ц §й§Ц §Я§Ц Ёґ §д§в§с§Т§У§С:)
10 mins

disagree  Comtrans1: Друг смисъл има изразът за кладенчовата вода
20 mins

neutral  xxxVihar Kraste: No offence meant, Vania, но мисля, че оценъчността (т.нар. конотация) на българския идиом "разбира той/тя от (може да оцени), да речем, добрата живопис колкото свиня от кладенчова вода" е съвсем различна. Както и "отива му като на свинче звънче". Друго е.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Притрябвал си на майка ти колкото на кон седло.


Explanation:
или още

... колкото е нужен на магарето самар.
или
... колкото на вола му е нужно рало.
или
... колкото на кравата хомот.

xxxVihar Kraste
PRO pts in pair: 306
Grading comment
И все в този дух... Благодаря.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search