08:43 May 19, 2002 |
English to Bulgarian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vihar Kraste (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | не се сещам за израз на българки (също проблем с въображението) |
| ||
5 -1 | Притрябвал си на майка ти, колкото на свиня кладенчова вода |
| ||
1 +1 | като на риба акваланг |
| ||
1 | Притрябвал си на майка ти колкото на кон седло. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
не се сещам за израз на българки (също проблем с въображението) Explanation: на руски бих го превел как "Ты твоей матери нужен как рыбе зонтик". Тоест, нужен като чадър на риба... Сигурен съм, че колегите бързо ще намерят нещо подходящо на български Иначе, ето примери: These nominees feature strong, independent women heroes who need a man like a moose needs a hat rack. Yet they retain a sexy femininity. От http://archive.nandotimes.com/73rdOscars/story/0,5587,500467... -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-19 09:54:48 (GMT) -------------------------------------------------- For example, with Japan\'s exports to Asia even larger than to the US, devaluations in Southeast Asia mean Asians can buy fewer Japanese goods; because the Thais owe in yen they will have to buy more yen to hedge their increased exposure, which would push the yen higher and which the Japanese need like a moose needs a hat rack. http://www.gold-eagle.com/asian_corner/dines080197.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
като на риба акваланг Explanation: Аз си мисля, че и дословният превод на български би произвел интересен израз, колоритно сравнение, запазвайки същевременно автентичността на словесната и диалогична характеристика на героите: Your mother needs you like a moose needs a hat rack. = Притрябвал си й на майка ти (майка ти има нужда от теб, на майка ти си й нужен) колко на елена (лоса) му е нужна закачалка за шапки. Иначе и предложението на Влад е нелошо: като на водолаз дъждобран. Чувал съм и съм чел още следните сравнения за ненужни, неуместни, излишни неща/вещи: като на риба акваланг/плавници като на къртица лампа като на кенгуру трамплин като на слон сервиз от порцелан -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-19 12:53:19 (GMT) -------------------------------------------------- като на прилеп слънчеви очила -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-19 15:25:57 (GMT) -------------------------------------------------- Тези май са по-тъжновати и понапоени с горчива ирония: (Притрябвал си й на майка си) като на просяк фрак / смокинг / папионка или като на бездомник персийски килим / сатенени чаршафи |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Притрябвал си на майка ти, колкото на свиня кладенчова вода Explanation: Мисля, емоционалната конотация (натоварване) тука е в този вулгарен (в смисъл прост, просторечен) смисъл. Обикновено точно главите на лосовете са се ползували за закачалки за шапки... |
| |