Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Tractor-loader | | English term or phrase: selective control valve | | Set detent selector knobs on top of valves to "loader" position when using the selective control valve levers to operate the loader. |
| Albena VassilevaKudoZ activityQuestions: 24 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 40
| | Local time: 19:27
|
| | Bulgarian translation:(избирателен) регулиращ вентил | Explanation: Преди време ми направиха забележка, че не винаги поглеждам към печатните речници. Потърсих речника: control valve = 1. регулиращ вентил; вентил за управление. 2. разпределителен вентил или шибър.
По степен на разпространение в интернет най-много срещания има "регулиращ вентил", като с допълнителен елемент трактор се среща само той. Понеже SCV се среща в интернет най-вече с фирмата John Deere, превеждам една референция за трактор на тази фирма. В посочения превод се говори само за "регулиращ вентил". Затова давам в скоби определението избирателен. Досега в българския интернет комбинация от тези думи не се среща в Гугъл. Ако повече Ви харесва "селективен", може да го приемете. От посочените от Вас преводи най-близо е № 8. Но все пак в теорията правим известна разлика между регулиране и управление. Тука по-правилно е "регулиращ", защото се регулира скоростта на движение, при избор на посоката на движение на работния орган. |
| Selected response from: lk_kovachev Local time: 19:27
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day17 hrs confidence:  (избирателен) регулиращ вентил
Explanation: Преди време ми направиха забележка, че не винаги поглеждам към печатните речници. Потърсих речника: control valve = 1. регулиращ вентил; вентил за управление. 2. разпределителен вентил или шибър.
По степен на разпространение в интернет най-много срещания има "регулиращ вентил", като с допълнителен елемент трактор се среща само той. Понеже SCV се среща в интернет най-вече с фирмата John Deere, превеждам една референция за трактор на тази фирма. В посочения превод се говори само за "регулиращ вентил". Затова давам в скоби определението избирателен. Досега в българския интернет комбинация от тези думи не се среща в Гугъл. Ако повече Ви харесва "селективен", може да го приемете. От посочените от Вас преводи най-близо е № 8. Но все пак в теорията правим известна разлика между регулиране и управление. Тука по-правилно е "регулиращ", защото се регулира скоростта на движение, при избор на посоката на движение на работния орган.
Reference: http://johndeeredistributor.bg/index.php/Zemedelska-tehnika/...
| lk_kovachev Local time: 19:27 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 8
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs confidence:   (хидравличен) разпределител
Explanation: Control valve е "хидравличен разпределител": устройство за управление на хидравличен контур. Това е терминът, използван в с.с. и строителната техника; обикновено "хидравличен" не се пише, защото се подразбира.
В случая според мен selective [control valve] levers = selector levers of the control valve(s) = лостове (за управление) на (хидравличните) разпределители.
Selective бих го пропуснал. То е малко подвеждащо (усещам "неанглийски английски" ;)) По принцип би трябвало да означава, че въпросните разпределители имат повече от едно устойчиво положение (дву- или многопозиционни) – като превключиш лоста в дадено положение, той си остава там, докато не го превключиш пак. Разпределителите за управление на работни приспособления обаче (в т.ч. товарачи) обикновено са само с едно устойчиво положение – т.е. докато държиш лоста дръпнат, разпределителят е задействан, а като го отпуснеш, се връща в изходно положение. Така че под selective (...) levers навярно са имали предвид просто "управляващи лостове".
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-09-01 11:20:43 GMT) --------------------------------------------------
ОК, възможно е да греша за selective – тоест, възможно е това да е някакъв специфичен тип разпределител, евентуално с по-сложна схема на управление/задействане. Продължавам да допускам все пак, че е маргетингова tag думичка, която е лепната там по-скоро "за красота" ;) Но както и да е, като е тръгнало със "селективни разпределители", нека бъдат "селективни", това не е проблем.
Що се отнася обаче до control valve = (хидравличен) разпределител, нямам никакви съмнения. Най-малкото пък – в контекста на управление на товарач. 13 години съм прекарал във фабрика за с.с. машини, която правеше и навесни приспособления, вкл. и товарачи - и ме е пръскало хидравлично масло, избило от точно такива разпределители :) Ето какво представляват:
http://img.directindustry.com/images_di/press/press-g/cross-...
http://garbage-truck-parts.rdk.com/e-z_pack_goliath_g-300/im...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-09-01 11:24:09 GMT) --------------------------------------------------
Забравих да спомена: control valve = разпределител и в каростроенето – особено при по-тежките кари, чиито работни органи се управляват с хидравлика.
-------------------------------------------------- Note added at 10 days (2010-09-11 11:49:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Към колегата Ковачев:
Ако това "Тука по-правилно е "регулиращ", защото се регулира скоростта на движение, ..." беше вярно, наистина би било по-правилно да се каже "вентил".
Напомням обаче, че тук става дума за управление на работно приспособление – т.е. за управление на движения като повдигане/спускане и загребване/изсипване (конкретно при товарач).
Скоростта, с която се извършват тези движение, НЕ СЕ регулира с лоста. Всъщност, тя не се регулира въобще; тя се определя само и единствено от параметрите на хидравличния контур, които са постоянни и зависят от дроселиращите сечения в него.
Когато казват (във Вашия линк), че "They (SCVs) control the amount (...) of the hydraulic flow.", нямат предвид безстепенно ръчно регулиране (дроселиране) на хидравличния поток: такова нещо в силовата хидравлика няма по принцип, тъй като е невъзможно да се извършва ръчно с достатъчна точност. Регулиране на hydraulic flow amount с лост може да има само ако лостът има няколко различни положения, които превключват потока през различни контури, всеки от които е с различно дроселиране – тоест, СТЕПЕННО регулиране на дебита. Лично аз съм виждал разпределители с макс. 3 такива положения, и те се използват много рядко.
Във всяко от положенията на лоста/разпределителя едни пътища на хидравличната течност се отварят, а други се затварят: там няма регулиране, а има само "включено - изключено". Всяко положение на лоста просто *преразпределя* (НЕ регулира) потока на работния флуид – затова именно устройството се нарича разпределител, а не вентил или клапан.
Може би се бъркате с управлението на ходовата хидравлика – където скоростта на придвижване на машината се регулира с лост. Този лост обаче не дроселира потока на флуида, той управлява ъгъла на наклона на базовата плоча на бутално-аксиалната помпа (в някои случаи имаме регулиране и от хидромотора); там вече механизмът не е нито разпределител, нито вентил, а нещо съвсем друго.
Така че устройствата, с които се управляват работните движения на работни приспособления (обикновено с хидроцилиндри като изпълнителни механизми) се наричат точно и еднозначно "(хидравлични) разпределители". По това нямам никакво съмнение.
А това, че като се каже valve, веднага в главата на човек изниква "вентил" и "клапан", е отделен въпрос. Точно тази е и причината в Гугъл на толкова места да се използват тези две думи вместо "разпределител".
Не се закучвам от амбиция да докажа колко съм прав ;) – просто използването на "вентил" или "клапан" вместо "разпределител" е една грешка, която от много повтаряне вече е на път едва ли не да се утвърди. А не бива, защото от гледна точка на хидравликата е некоректно: "вентил" означава устройство за плавно регулиране на поток (чрез дроселиране), "клапан" е елементарно устройство за затваряне/отваряне на пътя на потока, а "разпределител" е по-сложна клапанна конструкция, която може едновременно да отваря едни пътища и да затваря други.
| invguy Bulgaria Local time: 19:27 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 132
|
| | Notes to answerer
Asker: Благодаря за изчерпателния отговор. За съжаление, "selective" се отнася за "control valve(s)", а не за лостовете. Имам например "Operating the Loader with Selective Control Valves", "SCV: Selective Control Valve", "ESCV: Electronic Selective Control Valve" и др. Допълвам вече направен превод (от друг преводач), в който търсеният термин е преведен по шест различни начина. С Вашето предложение стават седем :))
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: SCV = selective control valve
Reference information: Че не е хидравличен разпределител в този случай, не е. Вторият превод, ако даденото обяснение е вярно, също не отговаря на разглеждания термин. Предназначението на този клапан е да избере посоката на движение на изпълнителния елемент (хидроцилиндър или хидромотор), както и скоростта му. Преместването на лоста за управление придвижва буталото, с което се отварят пътищата за подаване на флуид под налягане от едната страна и отвеждането му от друга страна. Големината на преместването определя размера на отвора, а от там и скоростта. Ето обяснението на английски (от http://www.ongmac.com.au/jdguide.htm ): What are SCV's?
Selective Control Valves (SCV's) are the `nerve center' of the hydraulic system. They control the amount and direction of the hydraulic flow.
Дайте останалите шест превода, които имате, някой от тях може и да отговоря.
| lk_kovachev Bulgaria Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 8
|
| Note to reference poster
Asker: По реда на срещането в текста:
1. Селекторен клапан за управление;
2. Селективен управляващ клапан;
3. Клапан за селективен контрол;
4. Управляващ клапан;
5. Превключваем управляващ клапан;
6. Управляващ клапан за външна хидравлика;
7. Селективeн управляващ клапан за външна хидравлика;
8. Селективен управляващ вентил.
Даже съм ги преброила неточно. А защо изключвате "хидравличен разпределител"? Според обяснението в цитирания сайт явно тези клапани правят точно това: разпределят и насочват хидравличната течност.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |