ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Bulgarian » Automotive / Cars & Trucks

selective control valve

Bulgarian translation: (избирателен) регулиращ вентил


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:16 Aug 31, 2010
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Tractor-loader
English term or phrase: selective control valve
Set detent selector knobs on top of valves to "loader" position when using the selective control valve levers to operate the loader.
Albena Vassileva
Local time: 19:27
Bulgarian translation:(избирателен) регулиращ вентил
Explanation:
Преди време ми направиха забележка, че не винаги поглеждам към печатните речници. Потърсих речника: control valve = 1. регулиращ вентил; вентил за управление. 2. разпределителен вентил или шибър.
По степен на разпространение в интернет най-много срещания има "регулиращ вентил", като с допълнителен елемент трактор се среща само той. Понеже SCV се среща в интернет най-вече с фирмата John Deere, превеждам една референция за трактор на тази фирма. В посочения превод се говори само за "регулиращ вентил". Затова давам в скоби определението избирателен. Досега в българския интернет комбинация от тези думи не се среща в Гугъл. Ако повече Ви харесва "селективен", може да го приемете. От посочените от Вас преводи най-близо е № 8. Но все пак в теорията правим известна разлика между регулиране и управление. Тука по-правилно е "регулиращ", защото се регулира скоростта на движение, при избор на посоката на движение на работния орган.
Selected response from:

lk_kovachev
Local time: 19:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(избирателен) регулиращ вентилlk_kovachev
4(хидравличен) разпределител
invguy
4селекторен (избирателен) клапан за управление
Zdravka Nikolova
Summary of reference entries provided
SCV = selective control valvelk_kovachev

  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
селекторен (избирателен) клапан за управление


Explanation:
.3. Дублиращи органи за управление трябва да бъдат осигурени също така на място, леснодостъпно за водача (шофьора) или от нивото на земята. При долната позиция, близо до органите за управление, трябва да бъде осигурен селекторен (избирателен) клапан, който да позволява избирането на опериране от някое от двете места.

Zdravka Nikolova
Bulgaria
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(избирателен) регулиращ вентил


Explanation:
Преди време ми направиха забележка, че не винаги поглеждам към печатните речници. Потърсих речника: control valve = 1. регулиращ вентил; вентил за управление. 2. разпределителен вентил или шибър.
По степен на разпространение в интернет най-много срещания има "регулиращ вентил", като с допълнителен елемент трактор се среща само той. Понеже SCV се среща в интернет най-вече с фирмата John Deere, превеждам една референция за трактор на тази фирма. В посочения превод се говори само за "регулиращ вентил". Затова давам в скоби определението избирателен. Досега в българския интернет комбинация от тези думи не се среща в Гугъл. Ако повече Ви харесва "селективен", може да го приемете. От посочените от Вас преводи най-близо е № 8. Но все пак в теорията правим известна разлика между регулиране и управление. Тука по-правилно е "регулиращ", защото се регулира скоростта на движение, при избор на посоката на движение на работния орган.


    Reference: http://johndeeredistributor.bg/index.php/Zemedelska-tehnika/...
lk_kovachev
Local time: 19:27
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  invguy: Колега Ковачев, моля погледнете post-grading допълнението към отговора ми.
8 days
  -> Вижте: http://www.ehow.com/way_6524661_use-deere-loader-scv-lever.h... , където се посочва съвсем ясно, че SCV осигурява променлива скорост на движение.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(хидравличен) разпределител


Explanation:
Control valve е "хидравличен разпределител": устройство за управление на хидравличен контур. Това е терминът, използван в с.с. и строителната техника; обикновено "хидравличен" не се пише, защото се подразбира.

В случая според мен selective [control valve] levers = selector levers of the control valve(s) = лостове (за управление) на (хидравличните) разпределители.

Selective бих го пропуснал. То е малко подвеждащо (усещам "неанглийски английски" ;)) По принцип би трябвало да означава, че въпросните разпределители имат повече от едно устойчиво положение (дву- или многопозиционни) – като превключиш лоста в дадено положение, той си остава там, докато не го превключиш пак. Разпределителите за управление на работни приспособления обаче (в т.ч. товарачи) обикновено са само с едно устойчиво положение – т.е. докато държиш лоста дръпнат, разпределителят е задействан, а като го отпуснеш, се връща в изходно положение. Така че под selective (...) levers навярно са имали предвид просто "управляващи лостове".


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-09-01 11:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

ОК, възможно е да греша за selective – тоест, възможно е това да е някакъв специфичен тип разпределител, евентуално с по-сложна схема на управление/задействане. Продължавам да допускам все пак, че е маргетингова tag думичка, която е лепната там по-скоро "за красота" ;) Но както и да е, като е тръгнало със "селективни разпределители", нека бъдат "селективни", това не е проблем.

Що се отнася обаче до control valve = (хидравличен) разпределител, нямам никакви съмнения. Най-малкото пък – в контекста на управление на товарач. 13 години съм прекарал във фабрика за с.с. машини, която правеше и навесни приспособления, вкл. и товарачи - и ме е пръскало хидравлично масло, избило от точно такива разпределители :) Ето какво представляват:
http://img.directindustry.com/images_di/press/press-g/cross-...
http://garbage-truck-parts.rdk.com/e-z_pack_goliath_g-300/im...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-09-01 11:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

Забравих да спомена: control valve = разпределител и в каростроенето – особено при по-тежките кари, чиито работни органи се управляват с хидравлика.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-09-11 11:49:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Към колегата Ковачев:

Ако това "Тука по-правилно е "регулиращ", защото се регулира скоростта на движение, ..." беше вярно, наистина би било по-правилно да се каже "вентил".

Напомням обаче, че тук става дума за управление на работно приспособление – т.е. за управление на движения като повдигане/спускане и загребване/изсипване (конкретно при товарач).

Скоростта, с която се извършват тези движение, НЕ СЕ регулира с лоста. Всъщност, тя не се регулира въобще; тя се определя само и единствено от параметрите на хидравличния контур, които са постоянни и зависят от дроселиращите сечения в него.

Когато казват (във Вашия линк), че "They (SCVs) control the amount (...) of the hydraulic flow.", нямат предвид безстепенно ръчно регулиране (дроселиране) на хидравличния поток: такова нещо в силовата хидравлика няма по принцип, тъй като е невъзможно да се извършва ръчно с достатъчна точност. Регулиране на hydraulic flow amount с лост може да има само ако лостът има няколко различни положения, които превключват потока през различни контури, всеки от които е с различно дроселиране – тоест, СТЕПЕННО регулиране на дебита. Лично аз съм виждал разпределители с макс. 3 такива положения, и те се използват много рядко.

Във всяко от положенията на лоста/разпределителя едни пътища на хидравличната течност се отварят, а други се затварят: там няма регулиране, а има само "включено - изключено". Всяко положение на лоста просто *преразпределя* (НЕ регулира) потока на работния флуид – затова именно устройството се нарича разпределител, а не вентил или клапан.

Може би се бъркате с управлението на ходовата хидравлика – където скоростта на придвижване на машината се регулира с лост. Този лост обаче не дроселира потока на флуида, той управлява ъгъла на наклона на базовата плоча на бутално-аксиалната помпа (в някои случаи имаме регулиране и от хидромотора); там вече механизмът не е нито разпределител, нито вентил, а нещо съвсем друго.

Така че устройствата, с които се управляват работните движения на работни приспособления (обикновено с хидроцилиндри като изпълнителни механизми) се наричат точно и еднозначно "(хидравлични) разпределители". По това нямам никакво съмнение.

А това, че като се каже valve, веднага в главата на човек изниква "вентил" и "клапан", е отделен въпрос. Точно тази е и причината в Гугъл на толкова места да се използват тези две думи вместо "разпределител".

Не се закучвам от амбиция да докажа колко съм прав ;) – просто използването на "вентил" или "клапан" вместо "разпределител" е една грешка, която от много повтаряне вече е на път едва ли не да се утвърди. А не бива, защото от гледна точка на хидравликата е некоректно: "вентил" означава устройство за плавно регулиране на поток (чрез дроселиране), "клапан" е елементарно устройство за затваряне/отваряне на пътя на потока, а "разпределител" е по-сложна клапанна конструкция, която може едновременно да отваря едни пътища и да затваря други.

invguy
Bulgaria
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 132
Notes to answerer
Asker: Благодаря за изчерпателния отговор. За съжаление, "selective" се отнася за "control valve(s)", а не за лостовете. Имам например "Operating the Loader with Selective Control Valves", "SCV: Selective Control Valve", "ESCV: Electronic Selective Control Valve" и др. Допълвам вече направен превод (от друг преводач), в който търсеният термин е преведен по шест различни начина. С Вашето предложение стават седем :))

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs
Reference: SCV = selective control valve

Reference information:
Че не е хидравличен разпределител в този случай, не е. Вторият превод, ако даденото обяснение е вярно, също не отговаря на разглеждания термин. Предназначението на този клапан е да избере посоката на движение на изпълнителния елемент (хидроцилиндър или хидромотор), както и скоростта му. Преместването на лоста за управление придвижва буталото, с което се отварят пътищата за подаване на флуид под налягане от едната страна и отвеждането му от друга страна. Големината на преместването определя размера на отвора, а от там и скоростта. Ето обяснението на английски (от http://www.ongmac.com.au/jdguide.htm ): What are SCV's?
Selective Control Valves (SCV's) are the `nerve center' of the hydraulic system. They control the amount and direction of the hydraulic flow.

Дайте останалите шест превода, които имате, някой от тях може и да отговоря.

lk_kovachev
Bulgaria
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: По реда на срещането в текста: 1. Селекторен клапан за управление; 2. Селективен управляващ клапан; 3. Клапан за селективен контрол; 4. Управляващ клапан; 5. Превключваем управляващ клапан; 6. Управляващ клапан за външна хидравлика; 7. Селективeн управляващ клапан за външна хидравлика; 8. Селективен управляващ вентил. Даже съм ги преброила неточно. А защо изключвате "хидравличен разпределител"? Според обяснението в цитирания сайт явно тези клапани правят точно това: разпределят и насочват хидравличната течност.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: