ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Bulgarian » Automotive / Cars & Trucks

wheel loader

Bulgarian translation: Фадрома


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Oct 20, 2011
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: wheel loader
това е фадрома, нали?
Stoyan Stoyanov
Bulgaria
Local time: 19:29
Bulgarian translation:Фадрома
Explanation:
Има изображения в Гугъл... Пускате първо термина на английски, след това на български.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-10-20 14:13:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Г-н Стоянов, както и колегите по-долу казаха, по-професионално е да използвате "челен колесен товарач", особено ако става дума за специализиран превод за четене от специалисти. Иначе става "ксерокс "Минолкта", когато правилното е "Копирна машина марка "Минолта""

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-20 14:48:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ето и линк: http://bg.wikipedia.org/wiki/Колесен_товарач

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-20 14:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Линк: http://bg.wikipedia.org/wiki/Колесен_товарач

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-20 14:49:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Разговорното наименование на колесния челен товарач е „фадрома“. Името произлиза от полска марка такива товарачи - FADROMA." (от линка)
Selected response from:

Mihail M Mateev
Local time: 19:29
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
5 +4Фадрома
Mihail M Mateev


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Фадрома


Explanation:
Има изображения в Гугъл... Пускате първо термина на английски, след това на български.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-10-20 14:13:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Г-н Стоянов, както и колегите по-долу казаха, по-професионално е да използвате "челен колесен товарач", особено ако става дума за специализиран превод за четене от специалисти. Иначе става "ксерокс "Минолкта", когато правилното е "Копирна машина марка "Минолта""

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-20 14:48:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ето и линк: http://bg.wikipedia.org/wiki/Колесен_товарач

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-20 14:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Линк: http://bg.wikipedia.org/wiki/Колесен_товарач

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-20 14:49:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Разговорното наименование на колесния челен товарач е „фадрома“. Името произлиза от полска марка такива товарачи - FADROMA." (от линка)

Mihail M Mateev
Local time: 19:29
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: така и направих. просто исках да бъда сигурен.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFidexim: макар че аз бих използвал "колесен товарач", че даже и челен в добавка - полските фадроми май вече не се внасят ;)
5 mins
  -> Благодаря! И аз имах едни подозрения, че Фадрома е марка на "челен колесен товарач", ама човекът просто искаше потвърждение. Между другото, ако на някой неспециалит кажа "челен колесен товарач", няма да ме разбере...

agree  Christo Metschkaroff: с: "колесен товарач"! "Фадрома" е собствено име...
10 mins
  -> Благодаря!

agree  Yavor Popov: челен товарач е най-добрер но понеже преводът е към български със сигурност читателите ще разберат и фадрома:)
12 mins
  -> Благодаря!

agree  invguy: Задължително "колесен товарач". "Фадрома" е толкова равнозначно на "колесен товарач", колкото "бикче" е равнозначно на "самобръсначка за еднократна употреба". Това е простонароден жаргон, който въобще не бива да се появява в писмен вид.
12 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): 4leavedClover


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: