Bulgarian translation: Химическа реферативна служба
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase:Chemical Abstract Service (CAS)
Терминът излиза в списък с най-често използвани съкращения в Информационен лист за безопасност и край него са и и следните:
***CAS: Chemical Abstract Service***
IARC: International Agency for Research on Cancer
ACGIH: American Conference of Governmental Industrial Hygienists.
TLV: Threshold Limit Value
TWA: Time Weighted Average
Explanation: Подразделение на Американското химическо общество. Това е водещ световен източник за химическа информация. Присвоява международен CAS номер на химическите вещества.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-10-10 21:30:50 GMT) --------------------------------------------------
О, да, аз също съм привърженик на запазването на оригиналното наименование в скоби, както за българските абревиатури, така и за чуждите - иначе могат да станат големи обърквания. А и така никой не се оплаква :)
Лично аз съм привърженик на привеждането на оригиналното наименование с превод в скоби или в кавички. И това даже ако се ползва от специалисти. Забелязал съм, че първо не всички специалисти са запознати със съкращенията, от една страна, и със значението на пълния текст. А и много пъти ползвателите на материала не знаят добре английски език, а някои са със знаене на друг език. Така че най-добрият вариант може би е даване и на оригиналното наименование заедно с превода.
Същото прилагам, когато става дума за текст, който описва работата с някоя програма или апаратура (последните най-често не са локализирани). Освен това лично аз не обичам локализациите, поради факта, че най-често в различните случаи (без да е виновен преводача, разбира се) се появяват различни интерпретации на термина на български.
Да, забелязах, че в мрежата седи като абревиатура без превод, но тук имам списък с абревиатури и трябва да преведа какво стои зад тях. Текстът е информационен лист за безопасност, така че няма да се чете само от химици, но и от потребители.
Chemical abstracts е реферативно списание и се означава с абревиатурата CA (вж. http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=CA ). По въпроса за превеждането, прегледах българската литература в Интернет - прави много интересно впечатление, че за Европейските организации има превод (и понякога и българско съкращение!), докато за Американската, най-често не е приведено. Но почти всички случаи бяха за CAS-номер!. Само един или два материала бяха свързани със самата служба. За тесните специалисти няма да има никакъв проблем липсата на превод, но дали всички материали са ориентирани само за тях?
Във въпроса няма контекст, който да посочва, че става дума за CAS номер. Първите две съкращения от контекста са за организация, после за конференция.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +3
chemical abstract service (cas)
Химическа реферативна служба
Explanation: Подразделение на Американското химическо общество. Това е водещ световен източник за химическа информация. Присвоява международен CAS номер на химическите вещества.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-10-10 21:30:50 GMT) --------------------------------------------------