Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / MSDS | | English term or phrase: powered positive flow apparatus | "powered positive flow" се среща в следния контекст:
- Еnsure users are not subject to high thermal loads which may result in heat stress or distress due to personal protective equipment (powered, positive flow, full face apparatus may be an option).
- Use approved positive flow mask if significant quantities of dust becomes airborne.
Аз го тълкувам като "апарат с подаване на положително налягане", но не съм сигурна дали е правилно, тъй като в сайта на БДС "положително налягане" е дадено просто като "positive pressure" (http://www.bds-bg.org/standard/info.php?natstd_id=50230). Според вас дали става въпрос за един същ термин?
Благодаря предварително! |
| | | цяла дихателна маска с нагнетяващ вентилатор | Explanation: Positive pressure наистина е утвърдено като "положително налягане" (по-рядко го казват "свръхналягане" или "повишено налягане"). Това са респиратори, при които в маската се създава налягане, по-високо от външното/атмосферното: по този начин се възпрепятства навлизането на замърсители отвън – както механични (напр. прах), така и химически.
Системите с повишено налягане могат да бъдат:
1) автономни (self-contained) – с бутилка/и дихателна смес под налягане, която се подава в маската през вентил;
2) с централно захранване (supplied-air) – дихателната смес се подава в маската по маркуч от централна станция; и
3) със собствен/и вентилатор/и (powered) – засмукват въздух от околната среда и го нагнетяват в маската, прекарвайки го през филтри.
Пълният превод на powered, positive flow, full face apparatus е "респиратор с положително налягане тип цяла маска с вентилатор". Ако трябва да е кратко, бих го писал "цяла дихателна маска с нагнетяващ вентилатор".
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-11-24 04:50:13 GMT) --------------------------------------------------
Бих използвал "респиратор", а не "(дихателен) апарат": първото по принцип означава лично предпазно средство за защита на дишането (било по-сложно или по-просто, като обикновена филтрираща маска), а второто обикновено се отнася за по-сложни системи, напр. леководолазен дихателен апарат. |
| Selected response from: invguy Bulgaria Local time: 19:31
| Grading comment Благодаря! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 цяла дихателна маска с нагнетяващ вентилатор
Explanation: Positive pressure наистина е утвърдено като "положително налягане" (по-рядко го казват "свръхналягане" или "повишено налягане"). Това са респиратори, при които в маската се създава налягане, по-високо от външното/атмосферното: по този начин се възпрепятства навлизането на замърсители отвън – както механични (напр. прах), така и химически.
Системите с повишено налягане могат да бъдат:
1) автономни (self-contained) – с бутилка/и дихателна смес под налягане, която се подава в маската през вентил;
2) с централно захранване (supplied-air) – дихателната смес се подава в маската по маркуч от централна станция; и
3) със собствен/и вентилатор/и (powered) – засмукват въздух от околната среда и го нагнетяват в маската, прекарвайки го през филтри.
Пълният превод на powered, positive flow, full face apparatus е "респиратор с положително налягане тип цяла маска с вентилатор". Ако трябва да е кратко, бих го писал "цяла дихателна маска с нагнетяващ вентилатор".
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-11-24 04:50:13 GMT) --------------------------------------------------
Бих използвал "респиратор", а не "(дихателен) апарат": първото по принцип означава лично предпазно средство за защита на дишането (било по-сложно или по-просто, като обикновена филтрираща маска), а второто обикновено се отнася за по-сложни системи, напр. леководолазен дихателен апарат.
| invguy Bulgaria Local time: 19:31 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 8
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |