Bulgarian translation: поддържано от / базирано на
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
В Microsoft Terminology Collection - http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=... – това е преведено като:
- Под управлението на
- Поддържано от
- Предоставено от
Предложенията за превод тук: http://www.linux-bg.org/forum/index.php?topic=38129.0 са още повече, например
- Задвижвано от
- Осъществено от
- Базирано на
- Предоставено от
- Доставено от
- Обработено от
- Със съдействието на
- Благодарение на
- Използва се
- Създадено от
- Изградено върху
Много благодаря на всички, допринесли за изясняването на термина! Въпросът отшумя и дойде време да го затворя. Коментариите ми към отговорилите са поместени индивидуално за всеки, но ми останаха още два грама:
Аtche84, “въпросът беше какво точно е powered by” – въпросът е зададен според правилата на сайта. Фразата е "Powered by X" и тъй като няма контекст съм споделила част от резултатите, до които съм стигнала. (В линковете на посочените от мен сайтове, в които тази фраза не е преведена, става ясно точно за какво е въпросът. Именно многообразието на вариантите за превод ме накара да пусна този въпрос. Мисля, че трябва да се стремим да допринасяме за уеднаквяването на терминологията, доколкото можем. (Или поне така ме е научила проф. Б. Алексиева, която много уважавам и благодарение на която станах преводач). Между другото, в този сайт има 183 регистрирани членове, които са дефинирали специализация в областта компютри – софтуер и се надявах на по-широк отзвук, вместо коментари от “лаици” :)
Christo Metschkaroff, доста неуместен неутрален коментар предвид конкретната област на въпроса.
Колко е жалко, че и вие сте се увлекли по почти епидемичната тенденция вместо контекст да ни се дават предположения, коментари и варианти.
Както се казва, това и ние го можем.
Единственото необходимо беше да се посочи КАКВО ТОЧНО има в контекста - тогава щяхте да получите точен отговор между многото възможни варианти...
Старото правило: 1 г контекст = 100 г коментари
В първия линк се говори за разработчици, което го няма никъде долу. Според мен преводът зависи от конкретния случай. А дали да се превежда решава клиентът.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
поддържано от / базирано на
Explanation: Поддържано от / базирано на в зависимост от конкретния случай.
Wordworthy Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Благодаря!
Asker: Благодаря отново! Най-бърз и точен отговор, без “грам” коментар, но потвърден от коментарите на Invguy
Explanation: Ако става дума за софтуеър (отговор 3 в www.answer.com), аз бих казала "разработен от Х". Иначе изразът е навлязъл и в други области/езици - чувала съм като рекламен слоган по немска телевизия "powered by emotion"
Lada Petkova Bulgaria Local time: 19:32 Native speaker of: Bulgarian
Notes to answerer
Asker: Благодаря!
Asker: Благодаря отново! Моля, обърнете внимание, че в българския език от повече от 20 години има термин “софтуер” :)
Explanation: Най-общо изразът значи: (това, което се вижда тук) работи благодарение на (в см. въз основа на) Х
, където Х е някакъв базов/опорен ресурс (структура, платформа, технология, механизъм), без който нещото не би могло да работи.
Основното е, че powered by се отнася за ФУНКЦИОНИРАНЕТО, а не за създаването: ако на уебсайт пише Powered by Joomla, това значи, че е изграден върху (и функционира на базата на) платформата Joomla; ако пише Powered by ABC Design, то (би трябвало да) значи, че сайтът и неговите вътрешни механизми ползват физическа (сървъри) и/или програмна инфраструктура на (плюс евентуално поддръжка от) фирмата ABC Design, а не че ABC Design го е проектирала.
Друго основно нещо е, че powered by не е в минало свършено, а е действие, което ПРОДЪЛЖАВА: на един концептуален автомобил може да пише Powered by E-Motion (технология за ел. задвижване), но не и Powered by CATIA (защото е бил разработен със системата за инженерно проектиране CATIA).
Така че, от всичките предложения във въпроса:
- Под управлението на - възможно, ако става дума напр. за ОС (Powered by Linux)
- Поддържано от - възможно, ако става дума за фирма/организация, която реално се грижи за функционирането
- Предоставено от - за пореден път няма да се съглася с MS и ще кажа, че такъв превод не може да бъде верен (освен може би в строго специфични случаи, и то по-скоро в маркетингов контекст)
- Задвижвано от - възможно, ако става дума за технология, въз основа на която се осъществява физическото задвижване или захранването с енергия на въпросното нещо; това е и най-директното/буквално значение, особено когато се отнася за енергоизточник (напр. Powered by Biodiesel) или двигател (Powered by Cosworth)
- Осъществено от - не; би могло да бъде "осъществЯВАНО от", но за самостоятелната фраза "Powered by X" това е тромав превод
- Базирано на - най-универсалният и неутрален превод, според мен
- Доставено от - не
- Обработено от - не
- Със съдействието на - възможно, ако става дума за ползване на външен ресурс, от който ЧАСТИЧНО зависи функционирането
- Благодарение на - звучи по-скоро като споменаване на спонсор; като превод на Powered by е неадекватно
- Използва се - възможен превод (сухо информативен, но в общия случай верен)
- Създадено от - не
- Изградено върху - възможно; може би най-точното, когато става дума за използвана готова платформа за разработкаю
--------------------------
Отделен въпрос е, че хората обичат buzzwords и ги пляскат където трябва и където не трябва. Така че не са редки случаите, в които powered by се използва неправилно в смисъл на created/developed/supplied by дори в английски източници, да не говорим за неанглийските. Там вече спасението на преводача е в ръцете на самия преводач :) (и може би най-разумното решение е да се остави на английски).
Разбира се, съществуват и преносни значения, които не могат да бъдат предположени и обхванати – напр. ако на рекламните материали на Загорка Къп пише Powered by Zagorka... ;) – но там вече се касае не за превод, а за transcreation, при което основната аргументация не е езикова, а маркетингова.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-06-19 11:17:25 GMT) --------------------------------------------------
Всичкото това е IMVHO, разбира се.
invguy Bulgaria Local time: 19:32 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Много благодаря!
Asker: Благодаря отново! Както винаги - перфектно обяснение (“за лаици” :) и задълбочен коментар на всички варианти. За съжаление представеното е по-скоро във формата на постинг за дискусия във форум, отколкото отговор на Kudoz въпрос.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.