KudoZ home » English to Bulgarian » Computers: Systems, Networks

gateway

Bulgarian translation: гейтуей

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gateway
Bulgarian translation:гейтуей
Entered by: xxxserina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Jan 9, 2008
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: gateway
Видях, че за тази дума е имало Kudoz въпрос, но не мислите ли че "шлюз", дори и да присъства в няколко речника не се използва ни най-малко в реалния говор и хората за които е предназначен текста не биха разбрали какво имате в предвид ако не вземат пак този речник, от който Вие гледате и не видят термина на английски?
Смятам, че ролята на преводача е да преведе даден термин на съответния език (т.е. с думите които вече съществуват в него), а не да измисля нови термини които хората да "приемат" и заучават защото в някой речник така пише.
Искам да попитам колко хора от съгласилите се под превода "шлюз" реално познават хора, които се занимават с изграждането на интернет мрежи и колко от тях са попитали някои от тях как е този термин на български.
Съмнявам се, че някой Ви е отвърнал "шлюз"! Ако бъркам моля поправете ме!
Моите уважения към Вас. Всички виждаме, че имате дългогодишен опит в преводите. Но не е ли по-добре да впрегнем всички заедно мозъчните си клетки и да измислим някакво по-добро решение, което всички да използваме, защото честно казано на мен "шлюз" ми звучи страшно смешно и бих се хилила минимум 20 минути ако го видя преведено така в някой компютърен текст.
От личен опит съм се убедила, че никой речник не е 100% верен, да не говорим за пълнота на значения на дадена дума. Сигурно Вие ще се сетите поне за дестина думи които превеждате с термини, които ги няма в речниците.
Още повече, лично аз съм съставяла "немско-български речник", който е доста известен на българския пазар и знам за какво става дума. Наеха ни още незавършили студенти, изпита беше на английски език, даваха ни файлове с речникови статии от немски на РУСКИ и ние превеждахме от РУСКИ на български. Има ли нужда да подчертавам, че аз руски изобщо не съм учила и можете да си представите за какво качество става дума.
Поради тази причина смятам, че значението на "gateway" като "шлюз" е относно морски или друг вид контекст и няма нищо общо със съвременните телекомуникации. Аз лично ако някой ми каже шлюз най-малкото ще си представя нещо което механически се отваря (да не говорим че ще е метално и кръгло примерно). А това въобще не е случая.
На мен ми се наложи да преведа думата във връзка с един тест от преводаческа агенция. Аз използвах израза "възлова точка за достъп". Не казвам, че е единствения вариант или че само това е правилно. Но смятам, че е по-разбираемо и по-приемливо от "шлюз". Вярно не е една дума, но пък в контекста се разбираше добре и ставаше ясно за какво става въпрос.
Надявам се да ме подкрепите и да предложите своите варианти за превод, над един или няколко от които всички да се спрем.
В подкрепа на думите си прилагам няколко източника (отново речници де) в които добре се обяснява на английски точно за какво служи "гейтуея" :)))
1.When referring to a network, a gateway is an address used as an entry point into another network. For example: 166.70.10.1 could be used as a gateway. It is common for .1 and .2 to be setup as a network's gateway. The gateway is commonly the address of a network device such as a network router.
2.A gateway is a network point that acts as an entrance to another network. On the Internet, a node or stopping point can be either a gateway node or a host (end-point) node. Both the computers of Internet users and the computers that serve pages to users are host nodes. The computers that control traffic within your company's network or at your local Internet service provider (ISP) are gateway nodes.
In the network for an enterprise, a computer server acting as a gateway node is often also acting as a proxy server and a firewall server. A gateway is often associated with both a router, which knows where to direct a given packet of data that arrives at the gateway, and a switch, which furnishes the actual path in and out of the gateway for a given packet.
3.A network gateway is an internetworking system, a system that joins two networks together. A network gateway can be implemented completely in software, completely in hardware, or as a combination of the two. Depending on their implementation, network gateways can operate at any level of the OSI model from application protocols to low-level signaling.
xxxserina
Bulgaria
Local time: 21:22
гейтуей
Explanation:
"Възлова точка за достъп" е доста по-лошо решение от "шлюз".
"Шлюз" повече или по-малко сме го чували в този контекст и знаем, че значи gateway. Но "възлова точка за достъп" нито някой знае какво е, нито може да измисли какво е. И има малко общо с функциите на gateway в мрежите.

"За хора които не са много навътре (85% от българите може би) с тези тясно компютърни термини нищо не им говори "гейтуей" - много неуместен довод. Въпросните 80-90% от българите няма нужда да знаят какво е "гейтуей". Също както няма нужда да знаят какво е "шлюз" по водните пътища например. Това е нещо, което е далеч от ежедневието, и ще си остане такова.

Въпросният текст със сигурност не е бил насочен към 80% от българите, а към хора, които разбират от мрежи. Те със сигурност знаят какво е "гейтуей". Повечето знаят и какво е "шлюз". Но също толкова сигурно е, че не знаят какво е "възлова точка за достъп" - както казах, функциите на гейтуея са малко по-различни.

А пък "порт за достъп" е направо неправилно, да не обяснявам защо.

Всъщност аз ще бъда изключително доволен, ако някой измисли превод на gateway. За съжаление и двата предложени дотук варианта, "възлова точка за достъп" и "порт за достъп", са неудачни. Мога и да се аргументирам, обаче това ще значи да изпиша една лекция по мрежови комуникации, а нямам никакво желание.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-10 11:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Забравих и нещо сравнително важно - аз не съм чувал никой да употребява думата "шлюз" за гейтуей, въпреки че поне според мен повечето хора в областта знаят, че значи това.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-10 12:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

В отговор на забележката. Значението на думите е онова, което хората решават, че е. Справка - Хъмпти-Дъмпти от "Алиса в огледалния свят". Можем да дадем най-различни преводи на gateway. Въпросът е да накараме хората да решат, че тези думи означават същото като gateway. По тази причина "шлюз" и "гейтуей" като вече навлезли или "точка за достъп", "възел за достъп", "преход", "врата", "порта" като новоизмислени са абсолютно равнопоставени. Никое от тях не означава gateway, докато хората не решат, че значи.
И понеже призоваваш да дадем превод, ето превод - "порта". Почти идеален е. Не се покрива със съществуващи термини, за разлика от примерно "точка за достъп", което е преводът на access point. Дава идея за функционалността - устройството gateway служи за преминаване от една мрежа в друга, както портата служи за преминаване от една ограничена област в пространството в друга. Освен това дава впечатление за нещо по-голямо и по-важно от просто "врата". Е, има и немалкия недостатък, че много прилича на членуван "порт".
Между другото, всички тези съображения важат и за "шлюз", като единственият недостатък на "шлюз" е, че "истинският" шлюз е по-малко известно какво представлява, за разлика от "истинската" порта (шлюзовете определено не са кръгли).
Остава ни дребната задачка да накараме хората да разберат какво ще е туй чудо "порта на мрежата".
Selected response from:

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 21:22
Grading comment
Благодаря ти!

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2гейтуейBoyan Brezinsky


Discussion entries: 9





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
гейтуей


Explanation:
"Възлова точка за достъп" е доста по-лошо решение от "шлюз".
"Шлюз" повече или по-малко сме го чували в този контекст и знаем, че значи gateway. Но "възлова точка за достъп" нито някой знае какво е, нито може да измисли какво е. И има малко общо с функциите на gateway в мрежите.

"За хора които не са много навътре (85% от българите може би) с тези тясно компютърни термини нищо не им говори "гейтуей" - много неуместен довод. Въпросните 80-90% от българите няма нужда да знаят какво е "гейтуей". Също както няма нужда да знаят какво е "шлюз" по водните пътища например. Това е нещо, което е далеч от ежедневието, и ще си остане такова.

Въпросният текст със сигурност не е бил насочен към 80% от българите, а към хора, които разбират от мрежи. Те със сигурност знаят какво е "гейтуей". Повечето знаят и какво е "шлюз". Но също толкова сигурно е, че не знаят какво е "възлова точка за достъп" - както казах, функциите на гейтуея са малко по-различни.

А пък "порт за достъп" е направо неправилно, да не обяснявам защо.

Всъщност аз ще бъда изключително доволен, ако някой измисли превод на gateway. За съжаление и двата предложени дотук варианта, "възлова точка за достъп" и "порт за достъп", са неудачни. Мога и да се аргументирам, обаче това ще значи да изпиша една лекция по мрежови комуникации, а нямам никакво желание.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-10 11:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Забравих и нещо сравнително важно - аз не съм чувал никой да употребява думата "шлюз" за гейтуей, въпреки че поне според мен повечето хора в областта знаят, че значи това.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-10 12:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

В отговор на забележката. Значението на думите е онова, което хората решават, че е. Справка - Хъмпти-Дъмпти от "Алиса в огледалния свят". Можем да дадем най-различни преводи на gateway. Въпросът е да накараме хората да решат, че тези думи означават същото като gateway. По тази причина "шлюз" и "гейтуей" като вече навлезли или "точка за достъп", "възел за достъп", "преход", "врата", "порта" като новоизмислени са абсолютно равнопоставени. Никое от тях не означава gateway, докато хората не решат, че значи.
И понеже призоваваш да дадем превод, ето превод - "порта". Почти идеален е. Не се покрива със съществуващи термини, за разлика от примерно "точка за достъп", което е преводът на access point. Дава идея за функционалността - устройството gateway служи за преминаване от една мрежа в друга, както портата служи за преминаване от една ограничена област в пространството в друга. Освен това дава впечатление за нещо по-голямо и по-важно от просто "врата". Е, има и немалкия недостатък, че много прилича на членуван "порт".
Между другото, всички тези съображения важат и за "шлюз", като единственият недостатък на "шлюз" е, че "истинският" шлюз е по-малко известно какво представлява, за разлика от "истинската" порта (шлюзовете определено не са кръгли).
Остава ни дребната задачка да накараме хората да разберат какво ще е туй чудо "порта на мрежата".


Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Grading comment
Благодаря ти!
Notes to answerer
Asker:

Asker: Аз не мога да разбера как хората, които са най-запознати с тази материя (от които разбирам че си и ти) не могат да дадат някакъв български превод. Аз наистина не разбирам много от тези неща, но точно това се опитвам - да накарам хората които имат понятие и идеи да измислят нещо побългарено, а не да се поамериканчваме. Аз лично питах приятеля ми, който се занимава с тази материя какво значи термина - и единственото нещо което той ми повтаряше е че "gateway" е точка за достъп, но може да е хем компютър, хем друго устройство, хем не знам си какво още. Наясно съм, че над какъвто и да е български еквивалент да умуваме никой няма да го е чувал защото ние в момента ще го измислим, но дори да не измислим абсолютна преводна единица, смятама че ще е добре поне синонимен израз на български език да измислим за допълнително обяснение.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihail M Mateev: аз казвам да не измисляме "драсни-пални клечица" вместо "кибрит". Който не знае какво е "гейтуей" - да чете и да се образова.
6 hrs

agree  meleager: Колкото и да ми се иска да си имаме наша дума (не само в случая, а и в безброй други), засега нямаме друг избор освен да приемем поредната изкълчена чуждица.
2595 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search