Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:17 Mar 19, 2008
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / IT user policy
English term or phrase:tacitly
after getting authorized to work in corporate network each internal user gains access to intranet portal tacitly
преводаческата дилема/трилема тук (и много често, за жалост) е дали (1) от не много чист (псевдо-нейтив) оригинал да направим един книжовно чист и гладък бълг. превод, (2) да следваме плътно оригинала с всичките му грапавини, (3) да обясним ясно и просто
За такова безсилие говоря. Но щом се е наложил този термин, ползвайте си го. Аз лично ще се въздържа, именно защото кракът ми не е стъпвал в БАН. А tacitly означава "not expressed or declared openly, but implied or undestood" според Уебстър, не според мен
По-спокойно, колега. Не Ви ангажирам с мнението си. Който иска да превежда дума по дума, нека го прави, но поне след като е прочел всички значения на думата в речника. Онзи, който е въвел понятието "по умълчание" със сигурност не го е направил.
да се смесват слънце и луна (имаше един такъв в КудоЗ, който не правеше разлика между болт и гайка) - в този случай tacitly и by default. Иначе сте убедителна, почти звучите академично, но в БАН и другаде съм се наслушал на академични наукообразни речи
браво, И.А., страхотен подход - да се вторачим в смисъла, да зарежем писанията на автора и да плюем на сърцевината на работата ни (превод на авторски текст). По мое мнение преводаческото безсилие се изявява другаде - да не се долавят разлики и оттенъци,
Честно казано, аз не знам точно какъв смисъл влага авторът в думата. Трябва да се потърси обяснение на термина първо. Но това е въпрос на време, а времето...
... "терминологично" да звучи. Много подобни "термини" са се наложили в разни среди поради преводаческо безсилие, но от това не следва, че трябва да ги приемаме безусловно, особено пък когато можем да ги изразим съвсем добре на приличен български.
Колеги, дискусията е наистина интересна, но мисля, че вторачени в думата, рискуваме да изгубим смисъла. Ако се замислите какво всъщност казва това изречение, ще осъзнаете, че за никакво мълчание или умълчание не може да става дума, колкото и...
Лингво 12: tacit 1) не выраженный словами; подразумеваемый, выводимый из обстоятельств Syn: implicit 2) молчаливый 3) автоматический (о пролонгации договора). Според мен спокойно може да се каже мълчаливо или автоматично.
тук има и друг оттенък - май че за първи път срещам tacitly вместо популярното by default (правилно отбелязва колегата Клюнчев). Изключвайки "тацитно" като разбираемо само за ограничен кръг хора, даден е само един верен отговор, макар и русизъм
как така в област, тотално замърсена с английски заемки, ще допускаме замърсяване с русизми ? А ако колегите помислят колко други области са натъпкани открай докрай с русизми, нещата изглеждат другояче. Трудно е да следваме французите с чистите им термини
борбата за чистота на бълг. език е много похвална, но специално в тази област "замърсяването" с англ. термини е тотално - даже вместо хубавата бълг. дума цъквам (не във всички езици я има) се употребява кликвам. За мен тази дискусия звучи малко смешно -
български еквивалент. Не мисля, че "по умълчание" е утвърдена фраза. (А дори и да се отиде на буквален превод на руския израз, според мен той би следвало да бъде "по премълчаване".)
Ирена: Не го приемайте лично, просто спорните отговори винаги са "популярни" :) - особено когато бъдат предпочетени от питащия. А за чистотата на българския - има разлика дали чуждицата/заемката е утвърдена в употреба или не, както и дали съществува
Бих искала да ви напомя за неотдавнашната дискусия по повод грайфер/протектор, http://www.proz.com/kudoz/2477687, където русизъмът не получи такова единодушно "ФУ!"(този път без линк :-). Приканвам ви да сме последователни,
Уважаеми колеги, струва ми се, че никога не съм се радвала на такава популярност,както в този случай, когато, съгласна съм, предложеният от мен вариант е русизъм.Но ако ще се борим за чистотатоа на българския език, нека го правим винаги, а не избирателно.
Според мен спокойно може да се преведе и по-свободно: "автоматично получава достъп", "на всеки вътрешен потребител по правило се предоставя достъп"... или просто "заедно с/същевременно/след (...) получава право на достъп".
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
по умълчание
Explanation: .
Irena Pizzi Italy Local time: 18:32 Native speaker of: Bulgarian, Russian PRO pts in category: 4