Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase:e-mail
В смисъла на "писмо/съобщение".
Всеки път се колебая между няколко различни варианта, вкл. "имейл/и-мейл" (присъства в новия Речник на чуждите думи за всички, Емилия Пернишка, изд. Наука и изкуство, 2007), "е-мейл" (оригинално, но не особено правилно според мен) и "ел. съобщение" (мое лично предпочитание). Бихте ли споделили кой от тези или други термини според Вас се е наложил или е на път да се наложи в официални писмени източници, или кой предпочитате да използвате Вие в преводите си?
е-mail = Electronic mail, most commonly abbreviated email and e-mail, is a method of exchanging digital messages http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail
An electronic mail message = message/letter, etc. е съобщението/писмото (изпратено по/получено в) електронната поща
в говоримия език за по-бързо или удобно някои думи се изпускат, защото се подразбират
"Check your e-mail!" е лесен израз за запомняне и разграничаване
За съжаление употребата е тази, която властва над думите. Сещам се за едно стихотворение, посветено на английските думи. Ето част от него, която, надявам се, ще се хареса на всички и само ще подкрепи моите думи:
Ще се съгласите, че при над 3 милиона резултата в www.google.bg за "имейл", 1,5 милиона за "е-мейл" (Боже опази) и по-малко от 40 000 за "електронно съобщение" и "ел. съобщение", дискусията е не само валидна, но и необходима - в края на краищата създава прецедент и дава информация на други чудещи се.
Следващ въпрос (аз живея на принципа, че ако човек престане да си задава въпроси, е време да си смени професията - а и в момента си нямам друга работа ;-): "ел. съобщение" не включва ли и текстови, "мигновени" и други съобщения пренасяни по електронен път, и следователно възможно ли е да е неясно в отсъствието на подходящия контекст.
Евелина, тази дискусия е начин да си припомним как става "налагането" на някоя чуждица в българския език - я чрез депутати-агрономи, я някое друго интелектуално недоразумение, копнеещо да изглежда по-интелигентно в очите на простолюдието като използва учждици, неразбираеми за аудиторията.
Прав сте сигурно. Това е една сериозна дискусия, но аз все пак се опитвам максимално да избягвам чуждици. В разговорната реч - да, но в писмен текст, ми звучи несериозно и грубо. Може би остарявам и съм по-консервативна. Интересно наистина какви са съображенията на авторите на тези речници.
Валентина, не се изумявайте така бързо на преводачите, а на авторите на "Нов правописен речник на българския език" на издателство "Хейзъл" от 2002 г.
Ако питате за личното ми мнение, чуждиците са повече от досадни, но опасявам се, неизбежни и застрашително множащи се. Това не означава, че не приемам "електронна поща", чиято употреба в честотно отношение, за съжаление, намалява. Всъщност моят коментар по-долу беше върху неправилността на формата "и-мейл". А сега напускам дискусията, защото ДЖИПИТО ми звъни по ДЖИЕСЕМА, за да преведа СИВИТО й на английски. Е, как да ги обича тези чуждици човек? :-0)
Радвам се, че много от колегите са на мое мнение - отстояване на българския термин винаги, когато е възможно. В същото време, често са ми отбелязвали, че преводачът трябва да се преклони пред термина, който се е наложил в писмения език - така че фактът, че "имейл" присъства в речник, съставен от "чл.-кор. проф. Емилия Пернишка от Института за български език на БАН - водещ лексикограф в България", и в който на същата страница присъстват много думи, които вече не биха учудили никого, беше повод за въпроса ми.
Друга причина беше практическа: "ел. поща" обикновено не е проблем, но "ел. съобщение" (посочено в първия ред на въпроса ми, Наташа) е значително по-дълго от отреденото му пространство в таблицата.
И последно: IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9... не дава отговор за български; за сметка на това за френски присъстват както "mél", така и "courriel" - неологизми, безусловно възприети съответно във Франция и Канада за да се избегне дългото
"courrier électronique". Понеже постоянно ми се налага да поправям "е-мейл", се питах дали в крайна сметка не грешa.
Моля, обърнете внимание, че ЕИМ не беше "едно много българско съкращение", а си беше калка от руски, а пък руският език по това (комунистическо) време беше "езика на компютърните науки" в България.
А какво ще кажете за любимата дума на поп и попфолк изпълнителите, както и на някои музикални редактори - САУНД и САУНДТРАК. Те с какво са по-лоши? И си имат при това български думи (ако си спомняте, по-рано беше звукова пътечка). И това, че "имейл" има по-голяма употреба не е мотив за въвеждането му. Май че някои забравиха как се въвеждаше новата форма - СОЦИАЛИЗЪМА!
"Имейл" не е неизбежна чуждица... доста си е избежна даже. Поне в този случай българският превод е перфектно ясен и разбираем. Безумно е да се води подобна дискусия.
" Елементарно, Уотсън!" Все пак трябва да се прави разлика между "e-mail" и "e-mail message". Едното е начин, а второто - с какво се осъществява общуването. "Поща (пренасяне на съобщение)" и "съобщение, известие (в писмен вид - най-общо казано "писмо")" са различни неща - ІМНО"
А какъв е проблемът с ел. съобщение? За мен формата "имейл" няма как да бъде правилна, най-малкото защото не е на български. Да не говорим, че в случая си имаме съвсем приемлив термин. В свободната реч имейл може и да е приемливо, но в официални документи електронно съобщение трябва д абъде единствен възможен вариант. Уважаващият себе си филолог не трябва да допуска подобни компромиси, а да отстоява българския термин в случаи като този.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +8
имейл/и-мейл
Explanation: една от неизбежните чуждици, за съжаление, каквито са повечето думи в областта на компютрите</u
Yavor Popov Bulgaria Local time: 19:33 Meets criteria Works in field Native speaker of: Bulgarian