ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Bulgarian » Cooking / Culinary

Hominy grits

Bulgarian translation: царевична каша


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hominy grits
Bulgarian translation:царевична каша
Entered by: Kalinka Hristova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:55 May 13, 2011
English to Bulgarian translations [PRO]
Cooking / Culinary / Side dish
English term or phrase: Hominy grits
Удачно ли е да преведе като качамак според вас? Определям го като Side dish, защото е посочено в допълнение към основните ястия във вечерята на един единствен човек.
xxxOrlan
Local time: 19:35
царевична каша
Explanation:
Може да се остави качамак, но това е местен български специалитет. Според мен е най-добре да се преведе като царевична каша - по-неутрално е.
Selected response from:

Lada Petkova
Bulgaria
Local time: 19:35
Grading comment
Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6царевична каша
Lada Petkova
4 +1качамак
Smilena Drumeva


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hominy grits
качамак


Explanation:
Според сайта на Българската асоциация на професионалните готвачи е точно така.


    Reference: http://bapc.bg/category/glossary/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1...
Smilena Drumeva
Bulgaria
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFidexim: разбира се, може да се избере и мамалига - повечето славянски народи го наричат така, само сърбите му викат кукурузна (царевична) каша. Звучи малко на трънски обаче ;)
4 hrs

neutral  Christo Metschkaroff: Ха, видях междувременно и горният отговор... Мамалига и качамак са си реалии. За нашего брата - еднозначно определени. Ама за родата - описателно... ;-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
hominy grits
царевична каша


Explanation:
Може да се остави качамак, но това е местен български специалитет. Според мен е най-добре да се преведе като царевична каша - по-неутрално е.

Lada Petkova
Bulgaria
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Willy Obretenov
18 mins

agree  petkovw
46 mins

agree  Christo Metschkaroff: По принцип - да! Който си няма качамак - яде каша!
3 hrs

agree  klyunchev: Americana в Лингво х3+: hominy grits кукурузная каша, мамалыга Распространенное блюдо южных штатов, особенно в колониальный период; слово происходит от алгонкинского [Algonquian] ROCKAHOMINIE (" жареная кукуруза"). Поговорка южных штатов: "Одна работа, ..
5 hrs

agree  Andrei Vrabtchev
1 day18 hrs

agree  Denis Shepelev
2 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 19, 2011 - Changes made by Kalinka Hristova:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: