Bulgarian translation: Началник/завеждащ на училищен район
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Education / Pedagogy
English term or phrase:superintendent versus principal
Не съм сигурна каква е разликата в задълженията на двете длъжности, след като на български език и вдата термина се превеждат като "директор" на училище. Имате ли някакви други идеи как да се разграничат двете?
Explanation: В съединените щати има училищни райони, обединяващи няколко училища. Началникът на даден училищен район отговаря за учебната дейност на всички училища в района.
За съжаление речниците не винаги дават точния термин, защото контекстът определя голяма част от значението на термина. В този случай е важно да се отрази фактът, че тази длъжност не е просто инспектор, което на български би означавало "лице, което ходи по училищата и прави проверки", а по скоро най-висшият административен служител, който отговаря за училищния район. По-долу може да намерите информация за служебните задължения на superintendеnt: http://www2.tvusd.k12.ca.us/policies/2000-2999/2110 bp supt ...
Става дума за диплома за завършено гимназиално образование от САЩ и най-отдолу на документа са се подписали различните длъжностни лица. Въпросът е как да разгранича двата термина.
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence:
Въпрос на приета употреба; възможно е да се транслитерира или обясни в препратка
Explanation: На английски има доста варианти на "директор на училище" -- на ум идат Head Master (отделно или слято), Head Teacher (отделно или слято), Superintendant (рядко! Забележете и спелинга -- Е-то накрая е маркер за често-спещана правописна грешка), Principal и мн. др.
Въпрос на възприета местна употреба -- "Суперинтендант" е по-скоро небританско звание, "Хедмастър" пък е подчертано британско звание.
Лично, бих дал термина в оригинал (на латиница и-или транслитериран) и го бих обяснил в препратка под черта. После бих употребил "директор", като ползвам оригинала в преки цитати, напр. диалог ("Е, хедмастър?" -- рече Конърс.")
Peter Skipp Local time: 17:37 Native speaker of: Bulgarian, English
Notes to answerer
Asker: Благодаря за пояснението. Надявам се, че траснлитерацията на двата термина ще бъде приета от българските бюрократи :)
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
Началник/завеждащ на училищен район
Explanation: В съединените щати има училищни райони, обединяващи няколко училища. Началникът на даден училищен район отговаря за учебната дейност на всички училища в района.