Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:49 Jun 11, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Bulgarian translations [PRO] Science - Education / Pedagogy / Language Teaching
English term or phrase:Pedagogy of Being vs Pedagogy of Having
Отнася се до метод за чуждоезиково обучение, където идеята е "да бъдеш" в езика, а не "да имаш" знания за езика (най-общо). Смисълът е ясен, но търся по-благозвучен вариант на български.
Таня, благодаря но не бих искал да се възползвам от групово разискване в полза на "бележкарството" си. "Така и баба може", дето се казва! Приятно е да избистряш идеи, а колегите и Вие всъщност определихте хода на разискването с дадените от тях (Вас) насоки. Просто закрийте въпроса и ползвайте варианта, харесван от Вас.
Peter, и аз имах колебания за „притежаването”, но ето какво открих (от друг източник):
We think language is a way of being and not a form of having. A person who has learnt Latin academically HAS it but does not EXIST IN it: For this person language is nothing but kilos of possessed exponents linked by intellectually, consciously applied rules.
Моля, дайте последното си предложение като отговор, макар че сега бих предпочела "педагогика на съществуването".
Само предположение, насока. Какво ще кажете за "ролева педагогика", "игрова педагогика" като контраст "традиционна педагогика". По аналог на "ролеви игри". Въпреки, че има риск да се смесят като термини, всъщност такава е целта на ролевата игра. Развихря въображението, набляга на персонажа, което до известна степен се припокрива с "pedagogy of being"
"Педагогика на изживяването" (пряко от англ. както и вече предложено от мен по-долу)? Така някак си се връзва и със Станиславски... Или "на изживяването" :) Но ако "притежаването" е важно, то "педагогика на притежаването", макар това да ми седи подвеждащо.
Да, точно така. Именно това се опитвам, да свържа "Да имаш или да бъдеш" с думата "педагогика". Може би "Да имаш" в педагогиката или "Аз имам" в педагогиката и т.н.? Какво мислите, колеги?
Имаше една книга на Е. Фром която на български беше преведена "Да имаш или да бъдеш".Според мен става въпрос за тази диготомия приложена в театралното обучение.
Благодаря Ви за предложенията! Трябва да се запази "педагогика", защото текстът е много специализиран и много предвзет :) Не мога да използвам "потапяне", именно защото ще стане смесване с "immersion". Тук става дума за използване на театрални техники в ЧЕО, където акцентът е върху личността на обучаемия, неговите емоции и т.н. :)
Благодаря за обяснението! Бих предложил "педагогика на потапянето" ("... изживяването") спрямо "описателна педагогика". Второто евентуално може и да е "класическа педагогика". Не съм сигурен, обаче, дали "педагогика" не е прекалено обхватен и "предвзет" термин в случая; защо не "изучаване", "преподаване"? Инак, "потапяне" е калка на "immersion" който неспециализиран термин се среща често в английски що се отнася до езиково преподаване (напр. на родния език и на чужди езици "в средата им" (т. е., само с продължително слушане, подражаване и преповтаряне, без традиционните граматични, описателни и аналитични методи).
"Knowledge to be transferred to the learner by learning ABOUT the language" vs "Transferring the whole personality of the learner into the new language". Текстът е предназначен за специализирана публика, така че не е необходимо интерпретиране. Но не ми хрумва добър вариант за "pedagogy of...", който да не е описателен.