Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:23 May 30, 2010
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase:Bay-controller
Нямам конкретен контекст.
Технологии за топлофикация.
Explanation: Управляващ блок, много често комбиниран със защитни устройства. В техниката controler = управляващо устройство. Понякога се употребява чуждицата контролер, но смисълът е същият.
По повод това: "Така че, когато не е ясно какво точно представлява въпросният controller, ако се пише "управляващо устройство/блок/модул/схема", това може да е не съвсем прецизен термин (в случай, че точният за контекста превод е "контролер" или "регулатор") – но със сигурност няма да е грешка. Ако обаче се пише "контролер", в преобладаващата част от случаите би било некоректен превод." - изобщо не съм съгласна, ама въобще. :) Но хич и няма да обяснявам... :) И наистина спирам с тази дискусия. Извинете, ако съм обидила някого... :)
Така че, когато не е ясно какво точно представлява въпросният controller, ако се пише "управляващо устройство/блок/модул/схема", това може да е не съвсем прецизен термин (в случай, че точният за контекста превод е "контролер" или "регулатор") – но със сигурност няма да е грешка. Ако обаче се пише "контролер", в преобладаващата част от случаите би било некоректен превод.
В още по-голяма степен това се отнася за control – което би трябвало да се превежда изключително с "управление, управлявам" (евент. "регулиране, регулирам"), освен в малкото случаи, когато е ясно, че става дума точно за контрол.
__________________________________
Превеждането на control като "контрол, контролирам" е една от най-масовите и досадни грешки в техническия EN>BG превод. Малцина се замислят, че на английски *първото* значение на control е "управление, управлявам" – което (особено в технически смисъл) е доста различно от "контрол, контролирам". "Контрол" на български означава "проверка или наблюдение с цел проверка; надзор" (http://www.kakvo.org/tword/)
Допълнителна увереност на привържениците на "фонетичния превод" дава фактът, че немците често правят същата грешка (conroller = Kontroller), така че същото замърсяване на БГ техническа терминология идва и от превода на немски текстове, чийто оригинал е бил английски.
Действително, в автоматизацията, електрониката и компютърната техника терминът "контролер" на български е еднозначно приет със значение "управляващо устройство" – но НЕ И ИЗВЪН контекста на тези области, и то САМО за тези УУ или модули от УУ (предимно електронни), които осъществяват логическа обработка на сигнали и генериране на управляващи такива. На английски обаче под controller могат да се разбират *всякакви* УУ, вкл. и най-елементарни механични приспособления с твърда обратна връзка
Колегите ми, които проектират и изработват контролери ще бъдат странно озадечени, ако им обясним, че това което правят не е това което си мислят, а е контролни блокове.
Ако във Вашия отговор махнете контролен блок и го оставите само като "контролер за панелен монтаж", ще го приеме за верен. Съгласен съм, че уточнението за панелен монтаж е необходимо, но съгласете се, че контролен блок не е на мястото си.
Не съм съгласна, че контролер и управляващ блок са винаги едно и също, за да спорим кое е по-правилното от двете. Защо не помислим върху думичката "bay"? Удобно изпускате тази думичка, г-н Ковачев...
О боже! Докога ще трябва да се обяснява, че контролера управлява или регулира, а не контролира. Вж. Английско-български машиностроителен речник, изд. 1970 или пък Словоред: http://slovored.com/search/polytechnical/controller , ако не ми вярвате.
Благодаря Ви за предложението. За съжаление имам само един много дълъг списък с различни термини, без цели изречения и контекст и не мога да го свържа е нещо конкретно. Изписано е с тире.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
bay-controller
контролен блок
Explanation: контролен = където постъпват данни (от система), ама при толкова контекст.....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-30 16:19:10 GMT) --------------------------------------------------
По правилно е: bay controller
Christo Metschkaroff Bulgaria Local time: 19:37 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 16
Explanation: Управляващ блок, много често комбиниран със защитни устройства. В техниката controler = управляващо устройство. Понякога се употребява чуждицата контролер, но смисълът е същият.
lk_kovachev Local time: 19:37 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 16
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
bay-controller
контролер/контролен блок за панелен монтаж
Explanation: "bay", освен всичко друго, означава и гнезо за монтаж, специална ниша с определен размер и необходимите контакти за монтаж на контролера.
В PDF-а от линка има дори схема, на която е показана и така наречената "distribution bay" - разпределителна секция, към която се свързва контролера. Ако това ви помага някак... без контекст... Пример за панелен монтаж са касетофоните/CD устройствата в автомобилите.