Bulgarian translation: (в случая) тристранно заключване
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Питах един приятел, който има магазин за врати и заключващи системи. Според него в случая е най-добре да се каже "тристранно заключване" или "тристранен (заключващ) механизъм". Каза, че bolt може да не се превежда, тъй като се подразбира: всички тристранни системи са с някакви шипове/щифтове/щанги.
Каза и че класическият espagnolette (както са го измислили испанците навремето) се характеризира с две неща, отличаващи го от другите тогавашни системи:
1) двустранно (горно-долно) заключване; и
2) вътрешен разпъващ механизъм (при задействане заключващите елементи се придвижват в противоположни посоки).
Сиреч, в оригиналното си значение значи точно "разпъваща щанга".
В наше време обаче espagnolette е по-общо наименование за системи с разпъващ механизъм. Включително и такива с повече от 2 заключващи елемента (т.е. не само разпъваща щанга), както и такива само с едностранно разположени щифтове – като този: http://www.locksfordoor.co.uk/index.php?main_page=product_in...
В чужбина терминът се използва, даже го съкращават на espag (вижда се и от линка). У нас обаче не е популярен и няма утвърден превод; използват се други термини, които частично се припокриват с него, като "дву-/три-/четиристранно заключване", "разпъваща щанга" (за двустранните едношипни) и по-рядко – "разпъваща брава/заключваща система".
___________________________
След препратката от Клюнчев се поправям - "мартината" всъщност е "кремона". За това нямам грешка...;-) Този механизъм се използува най-вече за затваряне на прозорците, заедно със застопоряващите (горе и долу) железни полукръгли плъзгачи. За вратите - щанги/ шини/ шишове ....
Вж. също и http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/transport_transp...
Това е за врати и по-големи прозорци (френски прозорци - от тавана до пода) - виж отговора на Лусиана. При вратите се използува и "шиш,-ове". Същият механизъм за "нормалните" прозорци - на "дърводелски език" е "мартина". Зная ги като работни и разговорни названия. Как са "литературно" - :-(... А за ел.табла, ел. шкафове и др.п. - защо не "заключващ механизъм; 3-, 4-точков ~"?
Explanation: Espagnolette
A locking device, normally on a window or french window, with a handle at around hand height with bars that slide into sockets at the head and foot of the window.
А picklock се появява като шперц
Willy Obretenov Bulgaria Local time: 19:40 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: обяснението по-скоро ме навежда на "райбер"
Yavor Dimitrov Bulgaria Local time: 19:40 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Благодаря. не знам. името съвпада
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
кремона
Explanation: Понеже съм израстнала в семейство на дърводелци, та...
Стандартно балконските врати в софийските панелки се затваряха с кремони (сега не знам какви затварящи механизми се ползват, тъй като не ми се е налагало да се интересувам). Дръжката затваря и отваря механизъм с метална пръчка, която застопорява или освобождава вратата отгоре и отдолу, а в средата, както обикновено, има палче, което се движи нагоре-надолу.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2010-10-27 19:47:04 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Питах един приятел, който има магазин за врати и заключващи системи. Според него в случая е най-добре да се каже "тристранно заключване" или "тристранен (заключващ) механизъм". Каза, че bolt може да не се превежда, тъй като се подразбира: всички тристранни системи са с някакви шипове/щифтове/щанги.
Каза и че класическият espagnolette (както са го измислили испанците навремето) се характеризира с две неща, отличаващи го от другите тогавашни системи:
1) двустранно (горно-долно) заключване; и
2) вътрешен разпъващ механизъм (при задействане заключващите елементи се придвижват в противоположни посоки).
Сиреч, в оригиналното си значение значи точно "разпъваща щанга".
В наше време обаче espagnolette е по-общо наименование за системи с разпъващ механизъм. Включително и такива с повече от 2 заключващи елемента (т.е. не само разпъваща щанга), както и такива само с едностранно разположени щифтове – като този: http://www.locksfordoor.co.uk/index.php?main_page=product_in...
В чужбина терминът се използва, даже го съкращават на espag (вижда се и от линка). У нас обаче не е популярен и няма утвърден превод; използват се други термини, които частично се припокриват с него, като "дву-/три-/четиристранно заключване", "разпъваща щанга" (за двустранните едношипни) и по-рядко – "разпъваща брава/заключваща система".
___________________________
А "шпингалет" значи "резе" – не е това.
invguy Bulgaria Local time: 19:40 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 24
Grading comment
Това използвах. Благодаря!
Notes to answerer
Asker: Благодаря много. Както винаги, перфектен, обоснован и задълбочен.