KudoZ home » English to Bulgarian » Engineering (general)

document transmittal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:45 Aug 30, 2006
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: document transmittal
JVC additional comments as per JVC to Enel 0010 DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006.
zhaneta
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1изпращанеWilly Obretenov
4уведомяване, съобщение, (от уреда); размяна на съобщения
C_Metschkaroff
4документът изпратен на
Yavor Dimitrov


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
изпращане


Explanation:
Дайте да преведем цялото изречение: смисълът е, че JVC прави допълнителен коментар към документите, изпратени от JVC на Енел на 12 юни.

Willy Obretenov
Bulgaria
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klyunchev
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
документът изпратен на


Explanation:
документът (факсът, файлът) изпратен на 12 юни 2006

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-08-30 14:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

синоним на transmission

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-30 16:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

Да, може би е нужен още малко контекст, за да стане по-ясно дали иде реч за документ или документИ.
За задължения за изпращане (както посочва г-н Клюнчев) не може да става дума. Задълженията обикновено се указват за нещо предстоящо, а не с дата 12 юни, тоест вече осъществило се, вече факт. Може би е имало обещание/уговорка между JVC и Енел за нещо, но за съжалеие ние нямаме контекст.

За ЗАДЪЛЖЕНИЯ би могло да става дума, ако имахме, да речем IN REGARDS TO/ABOUT и др: "JVC additional comments as per JVC to Enel 0010 IN REGARDS TO/ABOUT DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-08-31 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Жанета, дайте моля още контекст, че тук става 'горещо'! Хора, люде, за какво спорим? "ИЗПРАЩАНЕ" или "ИЗПРАТЕН"??? Ха да видим кое е по-вярно?

За мен текстът гласи: "Допълнителните коментари на JVC съгласно/според СЪОБЩЕНИЕТО/ФАКСА/ДЕПЕШАТА 0010 (това вероятно е пореден номер) на JVC до Емел, ИЗПРАТЕНО/ИЗПРАТЕН/ИЗПРАТЕНА в понеделник, 12 юни 2006 год.



Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  klyunchev: Не става ли дума по-скоро за задължения съгласно "нещо" за "ИЗПРАЩАНЕ НА ДОКУМЕНТИ" от ..., т. е. "нещото" е от 12.06.06, а не самото изпращане, ? Погрешка съм взел comments за commitments. Ипращане на документ(и) на ... би трябвало да е.
30 mins
  -> не съм сигурен, но разбирам какво имате предвид. Всъщност изречението пояснява, че Документът/-ите е (са)изпратен(и) с дата 10 юни. Поне аз така го виждам.

neutral  zhaneta: целия контекст (става дума за ръководство за експлоатация). на първата страница като заглавие: REVISION DESCRIPTION. следват три точки: 1.First emission; 2.JVC comments; 3.JVC comments as per JVC to Enel 0010 DOCUMENT TRANSMITTAL dated Monday 12 June 2006
1 day9 hrs
  -> Това потвърждава идеята ми: "Допълнителни коментари на JVC, (взети) от/съгласно/според СЪОБЩЕНИЕТО/ФАКСА/ДОКУМЕНТИТЕ/ДОКУМЕНТА с номер 0010 на JVC до Емел, ИЗПРАТЕНО/ИЗПРАТЕН/ИЗПРАТЕНИ в понеделник, 12 юни 2006 год
Login to enter a peer comment (or grade)

183 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
уведомяване, съобщение, (от уреда); размяна на съобщения


Explanation:
1. Това не е ли съобщението/уведомлението от самия уред, че някакъв документ е изпратен успешно на определена дата (мисля, че има и потвърждение дали е успешно или не)?
ИЛИ:
2. от размяна на съобщения (кореспонденция) между.....

Example sentence(s):
  • 1. Съобщение, че документът е изпратен успешно на .....
  • 2. Съобщение относно размяна на ....... между .....
C_Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 19:24
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search