KudoZ home » English to Bulgarian » Finance (general)

charge back

Bulgarian translation: сторниране и възстановяване на плащания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charge back
Bulgarian translation:сторниране и възстановяване на плащания
Entered by: Kalinka Hristova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Sep 14, 2007
English to Bulgarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Terms & conditions
English term or phrase: charge back
It is agreed by the Customer that charging back any deposited funds shall be considered a breach of this agreement
Знаете ли как точно се превежда "charge back" тук? Благодаря.
Emilia Delibasheva
Local time: 19:42
сторниране и възстановяване на плащания
Explanation:
Госпожо Делибашева, предполагам сама вече сте намерила дефинициите на английски, които намерих и аз: за разделено (http://www.google.bg/search?hl=bg&q=define:charge back&meta=... и слято изписване (http://www.google.bg/search?hl=bg&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=... на термина (макар че предполагам сте запозната с неговото значение).

Не можах да открия единен превод на български език, но и трите цитирани по-долу варианта означават на практика едно и също, макар и в някои случаи по-описателно. Аз лично бих го превела като "сторниране и възстановяване на плащания" и от така зададения контекст мисля, че тази формулировка отразява смисъла на текста.

Ето и някои примери:
Поради възможността от технически грешки (например дублиране на транзакция) или поради некоректността на някои търговци, както и във всеки друг случай когато сте ощетен, Вие имате право да оспорите дадено плащане и да предявите искане за ***възстановяване на сума*** - така наречения "chargeback".
Ref.: http://www.hebros.bg/bg/faq/crcard_saveti.htm#ch

По отношение на издаваните от банките кредитни карти VISA и MasterCard това изискване е спазено – те препращат към правилата на двете международни организации. В договорите на банките за издаване на дебитни карти, обаче, тази възможност се предвижда или имплицитно или въобще не се предвижда. Очевидно е, че възможността за ***анулиране на извършени транзакции*** (charge back) не е регламентирана и като следствие от това потребителят не би могъл да я реализира на практика.
Ref.: http://www.sabevandpartners.com/images/content/2003_05-19.pd...

Бизнес моделът на консорциума предполага изграждането на уникално партньорство между банките, мобилните оператори и търговците за реализацията на обща и отворена система за мобилни разплащания, която да се превърне в стандарт за страната. Системата поддържа множество стандарти и протоколи за мобилна комуникация (SMS, USSD, GPRS, J2ME, SIM Toolkit), реализира криптиране, идентификация и авторизация, междубанково разплащане, специфични разплащателни операции като ***сторниране и възвръщане на плащания*** (charge-back). Разработен е и специален интерфейс за включване на банки и търговци.
Ref.: http://www.sirma.com/bg/sep.jsp
Selected response from:

Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 19:42
Grading comment
Много благодаря!
Благодаря и на останалите!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1сторниране и възстановяване на плащания
Kalinka Hristova
3таксувам със задна дата
Tzveta Valentinova
3преизчислявам; прехвърлям, превеждам (обратно)
C_Metschkaroff


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
преизчислявам; прехвърлям, превеждам (обратно)


Explanation:
преизчисляване на сметки (депозити) = ново изчисляване, правене на нови сметки е нарушение ... и т.н.

C_Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  atche84: по-скоро теглене на депозирани суми
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
таксувам със задна дата


Explanation:
е дадено в PONS Business английско-български речник; аз бих използвала начислявам вместо таксувам, но смисълът е този.

Tzveta Valentinova
Local time: 19:42
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
сторниране и възстановяване на плащания


Explanation:
Госпожо Делибашева, предполагам сама вече сте намерила дефинициите на английски, които намерих и аз: за разделено (http://www.google.bg/search?hl=bg&q=define:charge back&meta=... и слято изписване (http://www.google.bg/search?hl=bg&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=... на термина (макар че предполагам сте запозната с неговото значение).

Не можах да открия единен превод на български език, но и трите цитирани по-долу варианта означават на практика едно и също, макар и в някои случаи по-описателно. Аз лично бих го превела като "сторниране и възстановяване на плащания" и от така зададения контекст мисля, че тази формулировка отразява смисъла на текста.

Ето и някои примери:
Поради възможността от технически грешки (например дублиране на транзакция) или поради некоректността на някои търговци, както и във всеки друг случай когато сте ощетен, Вие имате право да оспорите дадено плащане и да предявите искане за ***възстановяване на сума*** - така наречения "chargeback".
Ref.: http://www.hebros.bg/bg/faq/crcard_saveti.htm#ch

По отношение на издаваните от банките кредитни карти VISA и MasterCard това изискване е спазено – те препращат към правилата на двете международни организации. В договорите на банките за издаване на дебитни карти, обаче, тази възможност се предвижда или имплицитно или въобще не се предвижда. Очевидно е, че възможността за ***анулиране на извършени транзакции*** (charge back) не е регламентирана и като следствие от това потребителят не би могъл да я реализира на практика.
Ref.: http://www.sabevandpartners.com/images/content/2003_05-19.pd...

Бизнес моделът на консорциума предполага изграждането на уникално партньорство между банките, мобилните оператори и търговците за реализацията на обща и отворена система за мобилни разплащания, която да се превърне в стандарт за страната. Системата поддържа множество стандарти и протоколи за мобилна комуникация (SMS, USSD, GPRS, J2ME, SIM Toolkit), реализира криптиране, идентификация и авторизация, междубанково разплащане, специфични разплащателни операции като ***сторниране и възвръщане на плащания*** (charge-back). Разработен е и специален интерфейс за включване на банки и търговци.
Ref.: http://www.sirma.com/bg/sep.jsp

Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Много благодаря!
Благодаря и на останалите!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  minahadji
4 days
  -> Благодаря Ви, Мина!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 14, 2009 - Changes made by Kalinka Hristova:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search