Bulgarian translation: равностоен на плодов сок с естествена гъстота/концентрация
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
equivalent single strength fruit juice
Bulgarian translation:
равностоен на плодов сок с естествена гъстота/концентрация
English to Bulgarian translations [PRO] Food & Dairy / syrup concentrate and equivalent juices
English term or phrase:equivalent single strength fruit juice
When juice is squeezed from a lemon, a slightly cloudy liquid is obtained that is very sour to the taste. This is 100% pure lemon juice and is referred to as single-strength juice. This term denotes that the juice was not processed or concentrated in any manner, and nothing was added to it or removed from it. It is in its natural form, as it exists in the fruit before it is extracted.
Мисля да преведа "single strength" като "неразреден", но се чудя дали на български не съществува официално приет специфичен термин за този тип концентрация на продукта.
Explanation: суров сок; сок с естествена концентрация
В зависимости от способов производства соки могут быть разделены на соки одинарной крепости, концентрированные и газированные. В соках одинарной крепости содержание растворимых сухих веществ примерно такое же, как и в исходном сырье. =
Голямото предимство на суровите сокове е, че запазват всички мощни активни ензими на зеленчуците, които се разрушават при кулинарна обработка.
затова предлагам този термин, макар че на англ. си е raw juice.
от друга страна, в САЩ single strength equivalent оф fruit juice (заради този еквивалент, който веднага разваля "натуралното") означава разреждането (по специална формула) на концентрирания сок до постигането на "сока с естествена гъстота/концентрация" или, ако използваме израза от уискито - първа цедка http://www.ces.ncsu.edu/depts/foodsci/ext/pubs/manujellypres...
всъщност, най-напред попаднах на подробен американски сайт, но сега не ми излезе или не съм видяла...
дойде ми друго на ум: май искат да кажат: еквивалент на съдържанието на сок в плода
Наташа, тъй като при превода използвах предложения от Вас вариант, бих искала да наградя отговора Ви. Бихте ли го включили като самостоятелен отговор, ако обичате, за да мога да затворя въпроса. Още веднъж благодаря!
Колеги, като за завършек току-що получих следното обяснение от клиента: "The 'single strength' refers to the juice in its normal drinkable form. The 'equivalent' is used in the context the same as fruit juice but it is not actually fresh drinking fruit juice. So 'Equivalent single strength orange juice' is the same as orange juice as you would drink; the reason for the extended wording is that it is from juice concentrate that has been re-hydrated from the water in the syrup mix."
Моето окончателно решение за превод на фразата е "еквивалент на сок с естествена концентрация".
Наташа, да, права сте за еквивалента. Мен също той ме обърка. В различни сайтове намирах различни обяснения за single strenth и в един момент дори обмислях варианта "студено пресован и пастьоризиран плодов сок", което всъщност е "фреш". Все пак ми се струва, че акцентът е върху концентрацията и въз основа на всички получени досега мнения мисля да напиша нещо като "еквивалент на сок с естествена концентрация".
В зависимости от способов производства соки могут быть разделены на соки одинарной крепости, концентрированные и газированные. В соках одинарной крепости содержание растворимых сухих веществ примерно такое же, как и в исходном сырье. =
Голямото предимство на суровите сокове е, че запазват всички мощни активни ензими на зеленчуците, които се разрушават при кулинарна обработка.
затова предлагам този термин, макар че на англ. си е raw juice.
от друга страна, в САЩ single strength equivalent оф fruit juice (заради този еквивалент, който веднага разваля "натуралното") означава разреждането (по специална формула) на концентрирания сок до постигането на "сока с естествена концентрация" или, ако използваме израза от уискито - първа цедка http://www.ces.ncsu.edu/depts/foodsci/ext/pubs/manujellypres...
всъщност, най-напред попаднах на подробен американски сайт, но сега не ми излезе или не съм видяла...
дойде ми друго на ум: май искат да кажат: еквивалент на съдържанието на сок в плода
защото това не е самият продукт, а е по-скоро метричен термин; в магазините отива химията ...
Само да отбележа, че в обяснението се казва не само, че сокът не е разреден, но и че не е концентриран.
Automatic update in 00:
Answers
56 mins confidence: peer agreement (net): +4
single strength fruit juice
натурален плодов сок (нектар)
Explanation: Мисля, че така му викат :)
Смисълът тук е, че това е сок, който не е обработван или концентриран по изкуствен начин
(Не видях "equivalent" в примерното изречение.)
4leavedClover Bulgaria Local time: 19:41 Meets criteria Native speaker of: Bulgarian
Notes to answerer
Asker: Благодаря за отговора!
Въпросът е взет от текст на етикети. Комбинацията се повтаря няколко пъти и няма никакво пояснение. Намерих различни определения на single strength, които, обаче, вместо да ми помогнат ме объркаха още повече. Избрах примерното изречение, което съм публикувала, защото мисля, че дава най-ясно и опростено обяснение на понятието и е добро начало за дискусия. В случая, ми се струва, че equivalent има доста еднозначна роля.