Bulgarian translation: домашно произведено масло; домашно масло; масло собствено производство
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
farmhouse butter
Bulgarian translation:
домашно произведено масло; домашно масло; масло собствено производство
Explanation: Ако хотелът купува масло от селяните (!?) и го предлага в менюто си, то това са употребяваните изрази. А пък и ако си има собствено стопанство (затворен цикъл на производство), може да се разгърне маркетинговото му (на маслото + другите собствени производства) рекламиране и в тази насока... барабар с домашните ястия (специалитети!!!) - суджуци, наденици, луканки, плодове и зеленчукове, и... и... ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-11-21 08:41:07 GMT) --------------------------------------------------
Г-жо Христова! Предполагам, че текстът Ви е със "австрийски произход" (имайки пред вид вчерашният Ви въпрос). Австрийското Bauernhof-Butter (или каквото и да е произведение) в 99% от случаите ще се преведе на английски от немци, австрийци или швейцарци със farmhouse, т.е. масло, произведено от даден селянин или в малко стопанство. Масло (или каквото и да е) домашно производство за разлика от "промишлено произведено" масло, наденица, кървавица, зеле, плодове, вино и т.н... Пък и двузначността на "домашен = farmhouse = Bauernhof-" допринася за реклама! С една дума - "Хвали ме усто, оти ..."
The FreeDictionary дава за farmhouse = Bauernhof, т.е. малко селско стопанство (ферма). Вж. http://www.thefreedictionary.com/farmhouse. За мен определено е "домашно масло", приготвено "на село". Какво да направя, като "на село", "от село" и "всичко от село" са придобили отрицателна конотация, изключая съестните продукти и ичкиите?
гично и т.н. Г-жо Христова, виждате ли, че сговорна дружина слепи ги не ражда? Ако имате Deutsche Landbutter (Вж. http://www.naturkost.de/wiki/index.php/Landbutter ), то маслото действително е от мандра. За Австрия - Виж: http://www.wassernet.at/article/articleview/30150/1/8273 - видовете австрийски масла. "... Hintergrundinfo: In Österreich wird „Landbutter“ der Güteklasse II zugerechnet, was natürlich nichts über ihre geschmacklichen Eigenschaften aussagt. Landbutter wird im Unterschied zu herkömmlicher Butter aus nicht pasteurisierter Rohmilch hergestellt, wie wir sie auch vom Ab-Hof-Verkauf kennen..." Sieh: http://www.handelszeitung.at/ireds-244.html....т.е масло ІІ-ро качество (доставяно от малко стопанство). ІМО и размишлявайки над Вашите допълнителни податки, "Landbutter" и "Bauernbutter" определено не е "мандраджийско масло", а от малко частно стопанство (Landgut, Bauernhof)...
Моята работна версия е "мандраджийско масло", макар че се колебая дали не е "домашно произведено масло". За съжаление имам само спомен, че сме купували вкъщи мандраджийско масло - то се продаваше насипно и според майка ми е имало лек вкус на гъби, който аз не си спомням. Проблемът е, че нямам литература, където да проверя разликата, ако има такава, между тези два типа масло, а и не познавам никого, който да е завършил ХВП или нещо подобно, което да ми свърши работа.
Що се отнася до автора на текста, много е възможно той да е немец, австриец или швейцарец, но не съм сигурна. Иначе текстът си е писан на английски, а хотелът е в Австрия. В немската версия "farmhouse butter" е преведено като "Landbutter", а в сайта на хотела, в оригинал на немски, е дадено като "Bauernbutter".
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
натурално / органично / [екологично чисто] масло
Explanation: Ако посоката е вярна, може да се тръгне и към "селско", "на/от баба" и пр. маркетингови трикове :)
Pavel Tsvetkov Bulgaria Local time: 19:41 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 8
Explanation: Едно време му викахме мандраджийско, но не е подходящо за хотелска дипляна
Willy Obretenov Bulgaria Local time: 19:41 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
8 hrs confidence: peer agreement (net): +7
домашно произведено масло; домашно ~; масло собствено производство
Explanation: Ако хотелът купува масло от селяните (!?) и го предлага в менюто си, то това са употребяваните изрази. А пък и ако си има собствено стопанство (затворен цикъл на производство), може да се разгърне маркетинговото му (на маслото + другите собствени производства) рекламиране и в тази насока... барабар с домашните ястия (специалитети!!!) - суджуци, наденици, луканки, плодове и зеленчукове, и... и... ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-11-21 08:41:07 GMT) --------------------------------------------------
Г-жо Христова! Предполагам, че текстът Ви е със "австрийски произход" (имайки пред вид вчерашният Ви въпрос). Австрийското Bauernhof-Butter (или каквото и да е произведение) в 99% от случаите ще се преведе на английски от немци, австрийци или швейцарци със farmhouse, т.е. масло, произведено от даден селянин или в малко стопанство. Масло (или каквото и да е) домашно производство за разлика от "промишлено произведено" масло, наденица, кървавица, зеле, плодове, вино и т.н... Пък и двузначността на "домашен = farmhouse = Bauernhof-" допринася за реклама! С една дума - "Хвали ме усто, оти ..."
Christo Metschkaroff Bulgaria Local time: 19:41 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Много благодаря за всички мнения, напътствия и коментари - много полезни, както винаги!