Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Medical - Food & Dairy | | English term or phrase: Follow-on formula | Става дума за детски храни. Има follow-on formula и infant formula.
Едо дефинициите, които намерих в нета:
Follow-on formula means an infant formula product represented as either a breast-milk substitute or replacement for infant formula and which constitutes the principal liquid source of nourishment in a progressively diversified diet for infants aged from six months.
Infant formula means an infant formula product represented as a breast milk substitute for infants and which satisfies the nutritional requirements of infants up to four to six months.
А като се замисля, че детенцето ми още яде такива храни ...:) |
| | | адаптирани млека | Explanation: Така ги наричат. И infant formula и follow-on formula спадат към тази категория. Разликата между тях е че се започва с infant formula , а се продължава с follow-on formula .
Дотук добре. А сега, моля ви, не стреляйте по пианиста:
"Хумана Фолоу он формула 2" за последващо и продължително хранене е пълноценно адаптирано мляко за кърмачета след 4-ия месец, осигуряващо активен ден и спокойна нощ.
http://www.venimed.com/products.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 12:06:50 (GMT) --------------------------------------------------
Клуб \"Бъдещи майки\" на dir.bg са направили един много хубав сайт. За съжаление бавно се тегли.
Тук е съдържанието
http://www.bg-mamma.com/contents.php?id=77 ,
от него може да се отиде на Бебешки храни, а после на Адаптирани млека. Има 3 статии по въпроса. Но и там този продукт го наричат \"Фолоу он формула\" ....
Друг вариант е да се зададе въпрос в самия клуб. Там пишат не само бъдещи, но и настоящи майки, а също и татковци. Знаят всичко за млеката. Подозирам, обаче, че наименоването \"Фолоу он формула\" е вече възприето.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 12:44:36 (GMT) --------------------------------------------------
Ами точно това е разликата - възрастта на децата. Това е ясно. Проблемът е как да се каже на български. \"фолоу oн\" не ми харесва много. И аз си мисля как да се избегне. Добре е да се измисли някакво друго име, и то такова, че тези, които са свикнали с \"фолоу oн\" да се сетят за какво става дума. Мисля по въпроса...:) Ще пиша, ако ми хрумне нещо.
За сладура от снимката така и предположих, че ти е син. Спомням си го и на предишната снимка и май доста е пораснал оттогава. Да ти е жив и здрав!
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 13:09:49 (GMT) --------------------------------------------------
Може би \"Частично адаптирани млека\"
За разлика от храната за новородени, \"Follow-on formula\" са частично адаптирани млека.
Частично адаптирани млека (За периода от 6 до 12 месечна възраст)
Нова тенденция в изкуствените бебешки млека, популярна в Европа, а напоследък и по рафтовете на американските магазини, е адаптирано мляко предназначено за пеленачетата над шестмесечна възраст ...
http://www.biberonbg.com/info/formula.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 13:14:30 (GMT) --------------------------------------------------
Между другото погледнах как руснаците са се справили с проблема:
\"те же самые фирмы выпускают менее адаптированные смеси, их еще называют \"последующими формулами\" \"
Komarovskij-Evgenij.viv.ru/cont/komaro_1/26.html
Може да се измисли и на български нещо от рода на \"следваща формула\" или \"формула за по-големи\".
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 13:43:01 (GMT) --------------------------------------------------
Точно така. На самия продукт му викат формула. И аз си помислх за вариант с възрастта - обогатен/а с желязо продукт/формула за кърмачета над X месеца. Защо не?
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 13:58:39 (GMT) --------------------------------------------------
Съответно за първото може да се каже \"под X месеца\"
А това с последващото хранене е в с същия линк с \"Фолоу он\". И аз го намерих. Не е толкова лошо. Не колкото \"Фолоу он\". :)
|
| Selected response from: Antonina Zaitseva Local time: 10:54
| Grading comment Slainte Mhath! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
1 hr confidence:   адаптирани млека
Explanation: Така ги наричат. И infant formula и follow-on formula спадат към тази категория. Разликата между тях е че се започва с infant formula , а се продължава с follow-on formula .
Дотук добре. А сега, моля ви, не стреляйте по пианиста:
"Хумана Фолоу он формула 2" за последващо и продължително хранене е пълноценно адаптирано мляко за кърмачета след 4-ия месец, осигуряващо активен ден и спокойна нощ.
http://www.venimed.com/products.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 12:06:50 (GMT) --------------------------------------------------
Клуб \"Бъдещи майки\" на dir.bg са направили един много хубав сайт. За съжаление бавно се тегли.
Тук е съдържанието
http://www.bg-mamma.com/contents.php?id=77 ,
от него може да се отиде на Бебешки храни, а после на Адаптирани млека. Има 3 статии по въпроса. Но и там този продукт го наричат \"Фолоу он формула\" ....
Друг вариант е да се зададе въпрос в самия клуб. Там пишат не само бъдещи, но и настоящи майки, а също и татковци. Знаят всичко за млеката. Подозирам, обаче, че наименоването \"Фолоу он формула\" е вече възприето.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 12:44:36 (GMT) --------------------------------------------------
Ами точно това е разликата - възрастта на децата. Това е ясно. Проблемът е как да се каже на български. \"фолоу oн\" не ми харесва много. И аз си мисля как да се избегне. Добре е да се измисли някакво друго име, и то такова, че тези, които са свикнали с \"фолоу oн\" да се сетят за какво става дума. Мисля по въпроса...:) Ще пиша, ако ми хрумне нещо.
За сладура от снимката така и предположих, че ти е син. Спомням си го и на предишната снимка и май доста е пораснал оттогава. Да ти е жив и здрав!
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 13:09:49 (GMT) --------------------------------------------------
Може би \"Частично адаптирани млека\"
За разлика от храната за новородени, \"Follow-on formula\" са частично адаптирани млека.
Частично адаптирани млека (За периода от 6 до 12 месечна възраст)
Нова тенденция в изкуствените бебешки млека, популярна в Европа, а напоследък и по рафтовете на американските магазини, е адаптирано мляко предназначено за пеленачетата над шестмесечна възраст ...
http://www.biberonbg.com/info/formula.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 13:14:30 (GMT) --------------------------------------------------
Между другото погледнах как руснаците са се справили с проблема:
\"те же самые фирмы выпускают менее адаптированные смеси, их еще называют \"последующими формулами\" \"
Komarovskij-Evgenij.viv.ru/cont/komaro_1/26.html
Може да се измисли и на български нещо от рода на \"следваща формула\" или \"формула за по-големи\".
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 13:43:01 (GMT) --------------------------------------------------
Точно така. На самия продукт му викат формула. И аз си помислх за вариант с възрастта - обогатен/а с желязо продукт/формула за кърмачета над X месеца. Защо не?
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-02 13:58:39 (GMT) --------------------------------------------------
Съответно за първото може да се каже \"под X месеца\"
А това с последващото хранене е в с същия линк с \"Фолоу он\". И аз го намерих. Не е толкова лошо. Не колкото \"Фолоу он\". :)
| Antonina Zaitseva Local time: 10:54 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, Russian PRO pts in category: 8
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |