ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Bulgarian » Food & Dairy

Follow-on formula

Bulgarian translation: хранителен продукт за последващо хранене


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Follow-on formula
Bulgarian translation:хранителен продукт за последващо хранене
Entered by: Empty Whiskey Glass
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Jun 2, 2004
English to Bulgarian translations [PRO]
Medical - Food & Dairy
English term or phrase: Follow-on formula
Става дума за детски храни. Има follow-on formula и infant formula.
Едо дефинициите, които намерих в нета:
Follow-on formula means an infant formula product represented as either a breast-milk substitute or replacement for infant formula and which constitutes the principal liquid source of nourishment in a progressively diversified diet for infants aged from six months.

Infant formula means an infant formula product represented as a breast milk substitute for infants and which satisfies the nutritional requirements of infants up to four to six months.

А като се замисля, че детенцето ми още яде такива храни ...:)
Empty Whiskey Glass
Local time: 12:54
адаптирани млека
Explanation:
Така ги наричат. И infant formula и follow-on formula спадат към тази категория. Разликата между тях е че се започва с infant formula , а се продължава с follow-on formula .

Дотук добре. А сега, моля ви, не стреляйте по пианиста:

"Хумана Фолоу он формула 2" за последващо и продължително хранене е пълноценно адаптирано мляко за кърмачета след 4-ия месец, осигуряващо активен ден и спокойна нощ.

http://www.venimed.com/products.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 12:06:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Клуб \"Бъдещи майки\" на dir.bg са направили един много хубав сайт. За съжаление бавно се тегли.

Тук е съдържанието
http://www.bg-mamma.com/contents.php?id=77 ,

от него може да се отиде на Бебешки храни, а после на Адаптирани млека. Има 3 статии по въпроса. Но и там този продукт го наричат \"Фолоу он формула\" ....

Друг вариант е да се зададе въпрос в самия клуб. Там пишат не само бъдещи, но и настоящи майки, а също и татковци. Знаят всичко за млеката. Подозирам, обаче, че наименоването \"Фолоу он формула\" е вече възприето.





--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 12:44:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Ами точно това е разликата - възрастта на децата. Това е ясно. Проблемът е как да се каже на български. \"фолоу oн\" не ми харесва много. И аз си мисля как да се избегне. Добре е да се измисли някакво друго име, и то такова, че тези, които са свикнали с \"фолоу oн\" да се сетят за какво става дума. Мисля по въпроса...:) Ще пиша, ако ми хрумне нещо.

За сладура от снимката така и предположих, че ти е син. Спомням си го и на предишната снимка и май доста е пораснал оттогава. Да ти е жив и здрав!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:09:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Може би \"Частично адаптирани млека\"

За разлика от храната за новородени, \"Follow-on formula\" са частично адаптирани млека.

Частично адаптирани млека (За периода от 6 до 12 месечна възраст)

Нова тенденция в изкуствените бебешки млека, популярна в Европа, а напоследък и по рафтовете на американските магазини, е адаптирано мляко предназначено за пеленачетата над шестмесечна възраст ...
http://www.biberonbg.com/info/formula.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:14:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Между другото погледнах как руснаците са се справили с проблема:

\"те же самые фирмы выпускают менее адаптированные смеси, их еще называют \"последующими формулами\" \"

Komarovskij-Evgenij.viv.ru/cont/komaro_1/26.html

Може да се измисли и на български нещо от рода на \"следваща формула\" или \"формула за по-големи\".



--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:43:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Точно така. На самия продукт му викат формула. И аз си помислх за вариант с възрастта - обогатен/а с желязо продукт/формула за кърмачета над X месеца. Защо не?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:58:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Съответно за първото може да се каже \"под X месеца\"

А това с последващото хранене е в с същия линк с \"Фолоу он\". И аз го намерих. Не е толкова лошо. Не колкото \"Фолоу он\". :)
Selected response from:

Antonina Zaitseva
Local time: 10:54
Grading comment
Slainte Mhath!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4адаптирани млека
Antonina Zaitseva
3заместител
Zhana Borisova


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
follow-on formula
заместител


Explanation:
Да, много хубави обяснения на термините. Може би ще се преведе като заместител или добавка, като определено клоня към първото.

Zhana Borisova
Bulgaria
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
адаптирани млека


Explanation:
Така ги наричат. И infant formula и follow-on formula спадат към тази категория. Разликата между тях е че се започва с infant formula , а се продължава с follow-on formula .

Дотук добре. А сега, моля ви, не стреляйте по пианиста:

"Хумана Фолоу он формула 2" за последващо и продължително хранене е пълноценно адаптирано мляко за кърмачета след 4-ия месец, осигуряващо активен ден и спокойна нощ.

http://www.venimed.com/products.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 12:06:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Клуб \"Бъдещи майки\" на dir.bg са направили един много хубав сайт. За съжаление бавно се тегли.

Тук е съдържанието
http://www.bg-mamma.com/contents.php?id=77 ,

от него може да се отиде на Бебешки храни, а после на Адаптирани млека. Има 3 статии по въпроса. Но и там този продукт го наричат \"Фолоу он формула\" ....

Друг вариант е да се зададе въпрос в самия клуб. Там пишат не само бъдещи, но и настоящи майки, а също и татковци. Знаят всичко за млеката. Подозирам, обаче, че наименоването \"Фолоу он формула\" е вече възприето.





--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 12:44:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Ами точно това е разликата - възрастта на децата. Това е ясно. Проблемът е как да се каже на български. \"фолоу oн\" не ми харесва много. И аз си мисля как да се избегне. Добре е да се измисли някакво друго име, и то такова, че тези, които са свикнали с \"фолоу oн\" да се сетят за какво става дума. Мисля по въпроса...:) Ще пиша, ако ми хрумне нещо.

За сладура от снимката така и предположих, че ти е син. Спомням си го и на предишната снимка и май доста е пораснал оттогава. Да ти е жив и здрав!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:09:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Може би \"Частично адаптирани млека\"

За разлика от храната за новородени, \"Follow-on formula\" са частично адаптирани млека.

Частично адаптирани млека (За периода от 6 до 12 месечна възраст)

Нова тенденция в изкуствените бебешки млека, популярна в Европа, а напоследък и по рафтовете на американските магазини, е адаптирано мляко предназначено за пеленачетата над шестмесечна възраст ...
http://www.biberonbg.com/info/formula.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:14:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Между другото погледнах как руснаците са се справили с проблема:

\"те же самые фирмы выпускают менее адаптированные смеси, их еще называют \"последующими формулами\" \"

Komarovskij-Evgenij.viv.ru/cont/komaro_1/26.html

Може да се измисли и на български нещо от рода на \"следваща формула\" или \"формула за по-големи\".



--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:43:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Точно така. На самия продукт му викат формула. И аз си помислх за вариант с възрастта - обогатен/а с желязо продукт/формула за кърмачета над X месеца. Защо не?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:58:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Съответно за първото може да се каже \"под X месеца\"

А това с последващото хранене е в с същия линк с \"Фолоу он\". И аз го намерих. Не е толкова лошо. Не колкото \"Фолоу он\". :)


Antonina Zaitseva
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Slainte Mhath!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: