Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:04 Oct 12, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Bulgarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Criminal History Request (301 CP)
English term or phrase:SI
Section 1: Completed by CP (contact person)
1. Name of CP
2. CP Phone
3. SI Start Date: to be determined
4. SI job title: prospective adoptive parent
Section 3: Criminal History Information
13. Disposition (arrest outcome) unknown; consult SI.
Видях, че в инструкциите се среща "subject individual" и това е моето предположение, но то не се връзва с "SI Start Date".
Демек - проучване на лицето. При което Start Date е ясно, а
SI job title: prospective adoptive parent е наименование на заданието за проучване (контекст на проучването) - в случая, проучване (прикандидатстване) за осиновител.
А Consult SI = направете справка с проучването.
Също смятам, че съкращението е индивидуално за конкретния текст, и че е съкратено от subject individual, а за фразата, в която не се връзва по смисъл, може да се търси добър превод с оглед на целия документ и по-скоро в тълкувателна насока, а не буквално.
Subject individual на повечето места и примерно special investigation на едно място, но за мен такава употреба изглежда несериозна. Както и да е, не е толкова фатално.
Може да се използва например при международно осиновяване, както е и в случая (от контекста, който съм посочила, това личи).
Проблемът е именно, че съкращението има много значения по принцип, но се търси значението конкретно в този случай. А освен това subject individual, което намерих, друго адекватно не намирам. Затова попитах, надявах се някой да е превеждал такова нещо или изобщо да е попадал на това съкращение в този контекст.
Разбира се, ще съм благодарна и за всякакви разумни предположения.
Без контекст не става, колеги! В такъв случай е най-добре да се остави както си е, клиентът да се оправя. Например телекомаджиите си имат свои, вътрешни съкращения, характверни за всяка фирма. В БТК например, след приватизацията, англичаните бяха възприели транслитерираните български съкращения за отделите, териториалните звена и предприятията- RUD, NURTS, SP DO и други. Иди ги разбери :)
според мен това не е някакво възприето официално съкращение и само контекста ще помогне, в смисъл целия документ; може и statutory instrument да е, но пак не ми се вързва много
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
si
Si
Explanation: Всичко, което успях да намеря:
SI
[1] Shift In, ASCII 0x0F bzw. CNTRL-O
[2] Sequenced Information
[3] Service Indicator
[4] Systeme International d'Unites - Internationaler Standard über (metrische) Einheiten im Messwesen, seit 2.7.1969 in Kraft
[5] Smithsonian Institute (->"IEEE Standard Dictionary")
[6] Status Indicator
[7] Scientific Instrument (->"NASA Acronym List")
[8] ISO3166 2LA ( = Ländercode bzw. TopLevelDomain) für Slovenia
[9] Autokennzeichen für Kreis Siegen-Wittgenstein in Siegen, Nordrhein-Westfalen
Willy Obretenov Bulgaria Local time: 19:41 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4