16:50 Jul 4, 2008 |
English to Bulgarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuliyan Gospodinov (X) Bulgaria Local time: 23:19 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
престъпление/нарушение/контролирани субстанции Explanation: Според речника, а "Контролирани субстанции" излизат над 2000 пъти в Гугъл. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-04 17:55:31 GMT) -------------------------------------------------- Ето един пример: "предотвратяване на отклоняването на контролирани субстанции за незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции или проучват случаи на съмнения за отклонение. Когато е необходимо, те приемат подходящи предпазни мерки за предотвратяване на отклоняванетоллл" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
деяние (действие,постъпка)<-->престъпление/вещества под надзор;~ под специален режим на наблюдение; Language variant: вещества под надзор; ~ под специален режим на наблюдени Explanation: offence (BE), offense (AmE) - > 1. a wrong; crime; 2. smth unpleasant; [пример: това нщ си е престъпление да го носиш!]; cause for hurt feeling: give/cause offence to someone/take offence at smth; 4. attack; 5. a first offence -> the first crime of which someone has been found guilty crime -> 1. an offence which is punishable by law; 2. unlawful activity in general; 3. a bad immoral act; 4. (infml) a shame, pity controlled substance -> вещества под надзор; ~ под специален режим на наблюдение; наблюдавани [= контролирани (не ми харесва) от държ. органи, институции и тн] в-ва; IMO = буквализъм, калка деяние (действие,постъпка) - неправомерни престъпление - наказуемо деяние (действие,постъпка); незаконосъобразно ~ Ама това са си два въпроса ... ;-( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
нарушение/контролирано вещество Explanation: От посочените определения в разни речници се вижда, че offense означава както нарушение, така и престъпление. Ясно е, че престъплението също е нарушение на закона, но думата нарушение се използва, когато се има предвид административно нарушение, а престъплението си е престъпление. Violation не може да бъде нищо друго освен нарушение. Така, че на български и offense и violation ще бъдат нарушение. Това не е нищо странно. Помислете само за general terms and conditions. Как го превеждате? Общи условия, разбира се. Така че това е подобен случай. А другото си е контролирано вещество или субстанция, каквото и да значи това. На експертите това им говори достатъчно много и им е ясно за какво става въпрос. |
| ||||||||||
2 days 22 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|