https://www.proz.com/kudoz/english-to-bulgarian/law-patents/214264-dear-colleagues-i-have-a-problem-with-the-following-term-%93the-apostille-of-the.html

Dear colleagues, I have a problem with the following term “The Apostille of the

Bulgarian translation: апостил

19:07 Jun 5, 2002
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Dear colleagues, I have a problem with the following term “The Apostille of the
Dear colleagues, I have a problem with the following term “The Apostille of the Hague”. Please, help me. I only know that it is a law term. I need a Bulgarian equivalent of the term.

I’d like to get in touch with Vihar Krastev. Vihar, please call me at [email protected] or [email protected] Better write to both e-mail addresses. Often one of them does not work.

Thank you in advance
Sonya
Sonya Krasteva
Bulgarian translation:апостил
Explanation:
Особен вид печат-заверка.
Виж обясненията:
СПИСЪК
НА ДЪРЖАВИТЕ-СТРАНИ ПО КОНВЕНЦИЯТА ЗА ПРЕМАХВАНЕ ИЗИСКВАНЕТО ЗА ЛЕГАЛИЗАЦИЯ

НА ЧУЖДЕСТРАННИ ПУБЛИЧНИ АКТОВЕ, СЪСТАВЕНА В ХАГА НА 5 ОКТОМВРИ 1961 Г.
/ КОНВЕНЦИЯ № 12/


АВСТРИЯ, АВСТРАЛИЯ, АНДОРА, АНТИГУА И БАРБУДА , АРЖЕНТИНА, АРМЕНИЯ, БАРБАДОС, БАХАМИ, БЕЛАРУС, БЕЛГИЯ, БЕЛИЗ, БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, БОТСВАНА, БРУНЕЙ, БЪЛГАРИЯ, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ВЕНЕЦУЕЛА, ГЕРМАНИЯ, ГЪРЦИЯ, ИЗРАЕЛ, ИРЛАНДИЯ, ИСПАНИЯ, ИТАЛИЯ, КАЗАХСТАН, КИПЪР, КИТАЙ – САМО ЗА СПЕЦИАЛНИТЕ АДМИНИСТРАТИВНИ РАЙОНИ ХОНГ КОНГ И МАКАО, КОЛУМБИЯ, ЛАТВИЯ, ЛЕСОТО, ЛИБЕРИЯ, ЛИТВА, ЛИХТЕНЩАЙН, ЛЮКСЕМБУРГ, МАВРИЦИЙ, МАКЕДОНИЯ, МАЛАВИ, МАЛТА, МАРШАЛОВИ ОСТРОВИ, МЕКСИКО, НАМИБИЯ, НИЮ, НОВА ЗЕЛАНДИЯ, НОРВЕГИЯ, ПАНАМА, ПОРТУГАЛИЯ, РУМЪНИЯ, РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ, САЛВАДОР, САМОА, САН МАРИНО, СВАЗИЛЕНД, СЕЙНТ КИДС И НЕВИС, СЕЙШЕЛИ, СЛОВЕНИЯ, СУРИНАМ, СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, ТОНГА, ТРИНИДАД И ТОБАГО, ТУРЦИЯ, УНГАРИЯ, ФИДЖИ, ФРАНЦИЯ, ХОЛАНДИЯ, ХЪРВАТСКА, ЧЕШКА РЕПУБЛИКА, ШВЕЙЦАРИЯ, ШВЕЦИЯ, ЮЖНА АФРИКА, ЯПОНИЯ.
Подробна информация за издаващите “апостил” органи на всяка държава може да се получи на Интернет-адрес : www.hcch.net/e/status/stat12e.html#ro



ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОФОРМЯНЕ НА ПРЕВОДИТЕ

Във връзка с влизането в сила за нашата страна на 30 април 2001 г. на Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, съставена в Хага на 5 октомври 1961 г., считано от 30 април 2001 г. , преводаческите фирми са длъжни да спазват следните изисквания за оформяне на извършваните от тях преводи :
1. Преводите ще бъдат заверявани само ако превежданите документи са оформени, заверени и/ или легализирани по съответния ред, в зависимост от държавата, от която произхождат или за която са предназначени:
- с оригинален “апостил” - от или за държава-страна по посочената конвенция;
- съгласно разпоредбите на договорите за правна помощ, ако в тях е предвидено освобождаване на документите от легализация. В тези случаи се прилага режима на двустранния договор, съобразно посочените в него видове документи и начина за тяхното оформяне;
- за документи от или за държави, извън посочените по-горе две групи - когато са легализирани от местното Министерство на външните работи и след това – от българското дипломатическо или консулско представителство в тази държава или акредитирани за нея.
2. Преводите трябва да предават дословно вида, атрибутите и цялото съдържание на документа. Задължително се описва вида и се превежда пълното съдържание на всички допълнителни текстове, удостоверявания, заверки и легализации върху документа.
3. Всички страници на превода трябва да бъдат номерирани, парафирани от преводача и с печат на фирмата.
4. След превода задължително се изписва текста :
“ Подписаният /ата/ ................................................ удостоверявам верността на извършения от мен превод от ....................... език на ............................ език на приложения документ - ...............................( описва се вида на документа, №, серия, дата). Преводът се състои от ........ стр. Преводач: .....................”.
Под подписа или след него се изписват трите имена на преводача и неговия ЕГН, и се поставя печата на фирмата.

Настоящите изисквания ще се прилагат от 30 април 2001 г.


ОБЩИ РАЗЯСНЕНИЯ ОТНОСНО ОФОРМЯНЕТО НА ДОКУМЕНТИ ОТ И ЗА ЧУЖБИНА

На 30 април 2001 г. влиза в сила за Република България Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, съставена в Хага на 5 октомври 1961 г.

Във връзка с прилагането на конвенцията, даваме следните разяснения:

1. Конвенцията предвижда унифициран способ за оформяне на определена категория документи / публични актове/, предназначени за ползване в чужбина - чрез поставяне върху самия документ или в приложение към него на специално удостоверение / apostille/. По своята същност и съдържание заверката с “апостил” представлява легализиране на документа от компетентния орган в държавата, където той е издаден. Специфичното е това, че снабдените с оригинален “апостил” документи се освобождават от всякакви следващи форми на заверка и легализация / от други, висшестоящи местни органи в страната на издаване, както и от дипломатическото или консулско представителство на държавата-страна по конвенцията, на чиято територия трябва да се представят/. Неофициален превод на конвенцията е даден в приложение № 4.

2. Държавите-страни по конвенцията са посочени в приложение № 1. Подробна информация за издаващите “апостил” органи на всяка държава може да се получи на Интернет-адрес : www.hcch.net/e/status/stat12e.html#ro

3. Документите, произхождащи от посочените държави и снабдени с “апостил” , няма да се легализират от българското дипломатическо или консулско представителство в съответната държава или акредитирани за нея. Те ще се признават от българските органи, когато върху тях или в приложение към тях има поставен в оригинална форма “апостил”. В случай, че документите не притежават или не могат да бъдат снабдени с “апостил”, за да произведат действие на територията на България, те трябва да бъдат удостоверени /легализирани/ съгласно общоприетата досегашна процедура – да са заверени от Министерството на външните работи на издаващата държава, след което – легализирани от българското дипломатическо или консулско представителство в тази държава или акредитирани за нея.

Справки: http://free.bol.bg/ival/spogodby.html.



Selected response from:

Natasha Stoyanova
Local time: 15:41
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3апостил
Natasha Stoyanova


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
апостил


Explanation:
Особен вид печат-заверка.
Виж обясненията:
СПИСЪК
НА ДЪРЖАВИТЕ-СТРАНИ ПО КОНВЕНЦИЯТА ЗА ПРЕМАХВАНЕ ИЗИСКВАНЕТО ЗА ЛЕГАЛИЗАЦИЯ

НА ЧУЖДЕСТРАННИ ПУБЛИЧНИ АКТОВЕ, СЪСТАВЕНА В ХАГА НА 5 ОКТОМВРИ 1961 Г.
/ КОНВЕНЦИЯ № 12/


АВСТРИЯ, АВСТРАЛИЯ, АНДОРА, АНТИГУА И БАРБУДА , АРЖЕНТИНА, АРМЕНИЯ, БАРБАДОС, БАХАМИ, БЕЛАРУС, БЕЛГИЯ, БЕЛИЗ, БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, БОТСВАНА, БРУНЕЙ, БЪЛГАРИЯ, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ВЕНЕЦУЕЛА, ГЕРМАНИЯ, ГЪРЦИЯ, ИЗРАЕЛ, ИРЛАНДИЯ, ИСПАНИЯ, ИТАЛИЯ, КАЗАХСТАН, КИПЪР, КИТАЙ – САМО ЗА СПЕЦИАЛНИТЕ АДМИНИСТРАТИВНИ РАЙОНИ ХОНГ КОНГ И МАКАО, КОЛУМБИЯ, ЛАТВИЯ, ЛЕСОТО, ЛИБЕРИЯ, ЛИТВА, ЛИХТЕНЩАЙН, ЛЮКСЕМБУРГ, МАВРИЦИЙ, МАКЕДОНИЯ, МАЛАВИ, МАЛТА, МАРШАЛОВИ ОСТРОВИ, МЕКСИКО, НАМИБИЯ, НИЮ, НОВА ЗЕЛАНДИЯ, НОРВЕГИЯ, ПАНАМА, ПОРТУГАЛИЯ, РУМЪНИЯ, РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ, САЛВАДОР, САМОА, САН МАРИНО, СВАЗИЛЕНД, СЕЙНТ КИДС И НЕВИС, СЕЙШЕЛИ, СЛОВЕНИЯ, СУРИНАМ, СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, ТОНГА, ТРИНИДАД И ТОБАГО, ТУРЦИЯ, УНГАРИЯ, ФИДЖИ, ФРАНЦИЯ, ХОЛАНДИЯ, ХЪРВАТСКА, ЧЕШКА РЕПУБЛИКА, ШВЕЙЦАРИЯ, ШВЕЦИЯ, ЮЖНА АФРИКА, ЯПОНИЯ.
Подробна информация за издаващите “апостил” органи на всяка държава може да се получи на Интернет-адрес : www.hcch.net/e/status/stat12e.html#ro



ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОФОРМЯНЕ НА ПРЕВОДИТЕ

Във връзка с влизането в сила за нашата страна на 30 април 2001 г. на Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, съставена в Хага на 5 октомври 1961 г., считано от 30 април 2001 г. , преводаческите фирми са длъжни да спазват следните изисквания за оформяне на извършваните от тях преводи :
1. Преводите ще бъдат заверявани само ако превежданите документи са оформени, заверени и/ или легализирани по съответния ред, в зависимост от държавата, от която произхождат или за която са предназначени:
- с оригинален “апостил” - от или за държава-страна по посочената конвенция;
- съгласно разпоредбите на договорите за правна помощ, ако в тях е предвидено освобождаване на документите от легализация. В тези случаи се прилага режима на двустранния договор, съобразно посочените в него видове документи и начина за тяхното оформяне;
- за документи от или за държави, извън посочените по-горе две групи - когато са легализирани от местното Министерство на външните работи и след това – от българското дипломатическо или консулско представителство в тази държава или акредитирани за нея.
2. Преводите трябва да предават дословно вида, атрибутите и цялото съдържание на документа. Задължително се описва вида и се превежда пълното съдържание на всички допълнителни текстове, удостоверявания, заверки и легализации върху документа.
3. Всички страници на превода трябва да бъдат номерирани, парафирани от преводача и с печат на фирмата.
4. След превода задължително се изписва текста :
“ Подписаният /ата/ ................................................ удостоверявам верността на извършения от мен превод от ....................... език на ............................ език на приложения документ - ...............................( описва се вида на документа, №, серия, дата). Преводът се състои от ........ стр. Преводач: .....................”.
Под подписа или след него се изписват трите имена на преводача и неговия ЕГН, и се поставя печата на фирмата.

Настоящите изисквания ще се прилагат от 30 април 2001 г.


ОБЩИ РАЗЯСНЕНИЯ ОТНОСНО ОФОРМЯНЕТО НА ДОКУМЕНТИ ОТ И ЗА ЧУЖБИНА

На 30 април 2001 г. влиза в сила за Република България Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, съставена в Хага на 5 октомври 1961 г.

Във връзка с прилагането на конвенцията, даваме следните разяснения:

1. Конвенцията предвижда унифициран способ за оформяне на определена категория документи / публични актове/, предназначени за ползване в чужбина - чрез поставяне върху самия документ или в приложение към него на специално удостоверение / apostille/. По своята същност и съдържание заверката с “апостил” представлява легализиране на документа от компетентния орган в държавата, където той е издаден. Специфичното е това, че снабдените с оригинален “апостил” документи се освобождават от всякакви следващи форми на заверка и легализация / от други, висшестоящи местни органи в страната на издаване, както и от дипломатическото или консулско представителство на държавата-страна по конвенцията, на чиято територия трябва да се представят/. Неофициален превод на конвенцията е даден в приложение № 4.

2. Държавите-страни по конвенцията са посочени в приложение № 1. Подробна информация за издаващите “апостил” органи на всяка държава може да се получи на Интернет-адрес : www.hcch.net/e/status/stat12e.html#ro

3. Документите, произхождащи от посочените държави и снабдени с “апостил” , няма да се легализират от българското дипломатическо или консулско представителство в съответната държава или акредитирани за нея. Те ще се признават от българските органи, когато върху тях или в приложение към тях има поставен в оригинална форма “апостил”. В случай, че документите не притежават или не могат да бъдат снабдени с “апостил”, за да произведат действие на територията на България, те трябва да бъдат удостоверени /легализирани/ съгласно общоприетата досегашна процедура – да са заверени от Министерството на външните работи на издаващата държава, след което – легализирани от българското дипломатическо или консулско представителство в тази държава или акредитирани за нея.

Справки: http://free.bol.bg/ival/spogodby.html.





Natasha Stoyanova
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 276
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vihar Kraste (X): Consummate explanation!!! Всички заклети преводачи знаят изискванията на Консулския отдел към МВнР относно оформлението на апостила и на личната им декларация за верността на превода и на двата езика.
1 hr
  -> Благодаря, Вихър!

agree  slavist: това ще да е, не се ли казва хагски апостил
15 days

agree  Ana Abrasheva: Колеги, моят въпрос е следният: трябва ли да се превежда самият апостил, тъй като образците на апостилите на държавите, присъединили се към Хагската конвенция, са на разположение и всички лица и институции имат достъп до тях?
3304 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: