19:07 Jun 5, 2002 |
English to Bulgarian translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Natasha Stoyanova Local time: 15:41 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | апостил |
|
апостил Explanation: Особен вид печат-заверка. Виж обясненията: СПИСЪК НА ДЪРЖАВИТЕ-СТРАНИ ПО КОНВЕНЦИЯТА ЗА ПРЕМАХВАНЕ ИЗИСКВАНЕТО ЗА ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ЧУЖДЕСТРАННИ ПУБЛИЧНИ АКТОВЕ, СЪСТАВЕНА В ХАГА НА 5 ОКТОМВРИ 1961 Г. / КОНВЕНЦИЯ № 12/ АВСТРИЯ, АВСТРАЛИЯ, АНДОРА, АНТИГУА И БАРБУДА , АРЖЕНТИНА, АРМЕНИЯ, БАРБАДОС, БАХАМИ, БЕЛАРУС, БЕЛГИЯ, БЕЛИЗ, БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, БОТСВАНА, БРУНЕЙ, БЪЛГАРИЯ, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ВЕНЕЦУЕЛА, ГЕРМАНИЯ, ГЪРЦИЯ, ИЗРАЕЛ, ИРЛАНДИЯ, ИСПАНИЯ, ИТАЛИЯ, КАЗАХСТАН, КИПЪР, КИТАЙ – САМО ЗА СПЕЦИАЛНИТЕ АДМИНИСТРАТИВНИ РАЙОНИ ХОНГ КОНГ И МАКАО, КОЛУМБИЯ, ЛАТВИЯ, ЛЕСОТО, ЛИБЕРИЯ, ЛИТВА, ЛИХТЕНЩАЙН, ЛЮКСЕМБУРГ, МАВРИЦИЙ, МАКЕДОНИЯ, МАЛАВИ, МАЛТА, МАРШАЛОВИ ОСТРОВИ, МЕКСИКО, НАМИБИЯ, НИЮ, НОВА ЗЕЛАНДИЯ, НОРВЕГИЯ, ПАНАМА, ПОРТУГАЛИЯ, РУМЪНИЯ, РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ, САЛВАДОР, САМОА, САН МАРИНО, СВАЗИЛЕНД, СЕЙНТ КИДС И НЕВИС, СЕЙШЕЛИ, СЛОВЕНИЯ, СУРИНАМ, СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, ТОНГА, ТРИНИДАД И ТОБАГО, ТУРЦИЯ, УНГАРИЯ, ФИДЖИ, ФРАНЦИЯ, ХОЛАНДИЯ, ХЪРВАТСКА, ЧЕШКА РЕПУБЛИКА, ШВЕЙЦАРИЯ, ШВЕЦИЯ, ЮЖНА АФРИКА, ЯПОНИЯ. Подробна информация за издаващите “апостил” органи на всяка държава може да се получи на Интернет-адрес : www.hcch.net/e/status/stat12e.html#ro ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОФОРМЯНЕ НА ПРЕВОДИТЕ Във връзка с влизането в сила за нашата страна на 30 април 2001 г. на Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, съставена в Хага на 5 октомври 1961 г., считано от 30 април 2001 г. , преводаческите фирми са длъжни да спазват следните изисквания за оформяне на извършваните от тях преводи : 1. Преводите ще бъдат заверявани само ако превежданите документи са оформени, заверени и/ или легализирани по съответния ред, в зависимост от държавата, от която произхождат или за която са предназначени: - с оригинален “апостил” - от или за държава-страна по посочената конвенция; - съгласно разпоредбите на договорите за правна помощ, ако в тях е предвидено освобождаване на документите от легализация. В тези случаи се прилага режима на двустранния договор, съобразно посочените в него видове документи и начина за тяхното оформяне; - за документи от или за държави, извън посочените по-горе две групи - когато са легализирани от местното Министерство на външните работи и след това – от българското дипломатическо или консулско представителство в тази държава или акредитирани за нея. 2. Преводите трябва да предават дословно вида, атрибутите и цялото съдържание на документа. Задължително се описва вида и се превежда пълното съдържание на всички допълнителни текстове, удостоверявания, заверки и легализации върху документа. 3. Всички страници на превода трябва да бъдат номерирани, парафирани от преводача и с печат на фирмата. 4. След превода задължително се изписва текста : “ Подписаният /ата/ ................................................ удостоверявам верността на извършения от мен превод от ....................... език на ............................ език на приложения документ - ...............................( описва се вида на документа, №, серия, дата). Преводът се състои от ........ стр. Преводач: .....................”. Под подписа или след него се изписват трите имена на преводача и неговия ЕГН, и се поставя печата на фирмата. Настоящите изисквания ще се прилагат от 30 април 2001 г. ОБЩИ РАЗЯСНЕНИЯ ОТНОСНО ОФОРМЯНЕТО НА ДОКУМЕНТИ ОТ И ЗА ЧУЖБИНА На 30 април 2001 г. влиза в сила за Република България Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, съставена в Хага на 5 октомври 1961 г. Във връзка с прилагането на конвенцията, даваме следните разяснения: 1. Конвенцията предвижда унифициран способ за оформяне на определена категория документи / публични актове/, предназначени за ползване в чужбина - чрез поставяне върху самия документ или в приложение към него на специално удостоверение / apostille/. По своята същност и съдържание заверката с “апостил” представлява легализиране на документа от компетентния орган в държавата, където той е издаден. Специфичното е това, че снабдените с оригинален “апостил” документи се освобождават от всякакви следващи форми на заверка и легализация / от други, висшестоящи местни органи в страната на издаване, както и от дипломатическото или консулско представителство на държавата-страна по конвенцията, на чиято територия трябва да се представят/. Неофициален превод на конвенцията е даден в приложение № 4. 2. Държавите-страни по конвенцията са посочени в приложение № 1. Подробна информация за издаващите “апостил” органи на всяка държава може да се получи на Интернет-адрес : www.hcch.net/e/status/stat12e.html#ro 3. Документите, произхождащи от посочените държави и снабдени с “апостил” , няма да се легализират от българското дипломатическо или консулско представителство в съответната държава или акредитирани за нея. Те ще се признават от българските органи, когато върху тях или в приложение към тях има поставен в оригинална форма “апостил”. В случай, че документите не притежават или не могат да бъдат снабдени с “апостил”, за да произведат действие на територията на България, те трябва да бъдат удостоверени /легализирани/ съгласно общоприетата досегашна процедура – да са заверени от Министерството на външните работи на издаващата държава, след което – легализирани от българското дипломатическо или консулско представителство в тази държава или акредитирани за нея. Справки: http://free.bol.bg/ival/spogodby.html. |
| |
Grading comment
| ||