Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:37 Apr 18, 2011
English to Bulgarian translations [PRO] Linguistics / translations
English term or phrase:translation environment
Това е от оферта за участие в търг за преводи. В изречения като: "... hardware and software necessary to operate a uniform translation environment."; "...MultiTerm terminology databases included in the translation environment."; "...solving problems with the functioning of the translation environment".
"Преводачески" - който има отношение към преводачите. "Преводен" - който има отношение към преводите, но също и "преведен". Въпреки това смятам, че "преводен" е по-подходящ вариант. Тъй като средата не е на преводачите, а е за преводи.
Благодаря на всички за дискусията. Добре разбирам смисъла, но на английски е лесно:). Смятам, че трябва да бъдем много внимателни при "словотворчеството", защото след това се позоваваме на нещо, което някой вече е написал. Това е особено силно изразено при документите на европейските институции. В случая ще използвам "преводаческа среда", но продължавам да мисля, че при определен контекст би могло да се подходи и по-творчески.
Съгласен с "преводаческа среда", с две уточнения_2
09:54 Apr 19, 2011
Още: според мен тук "преводаческа среда" не е термин за целия комплекс от софтуерни инструменти (вкл. речници и др.), с които работи преводачът, а означава **само CAT продукта**: съвкупността от ядро, интерфейс и модули (подпрограми, бази данни, собствени мрежови инструменти и пр.), които работят върху него. В този смисъл преводачески среди са SDL Studio, Transit, MemoQ и т.н.
Така, "hardware and software necessary to operate a uniform translation environment" са компютрите, периферните устройства, операционните системи и друг външен софтуер, необходими да работи един CAT продукт като единна (uniform) работна/преводаческа среда за група потребители; тази среда включва терминологични бази данни (MultiTerm terminology databases included...), а "...solving problems with the functioning of the translation environment" касае решаването на софтуерните проблеми, свързани с работата на средата.
P.S. С нарастването на мощността и на хардуера, и на софтуера, все повече ще използваме "среда" вместо "програма" или "приложение", тъй че е добре да свикваме ;) "Програми" в традиционния смисъл ще останат само по-дребните самостоятелни и специфични приложения, които не са интегрирани в среди.
Съгласен с "преводаческа среда", с две уточнения_1
09:50 Apr 19, 2011
1) Вярно, не звучи идеално на български, но мисля, че е в рамките на приемливото. Ако тръгнем да изобретяваме, ще е по-зле (особено като се има предвид, че в програмирането "среда" е отдавна утвърден и достатъчно еднозначен термин).
2) В случая според мен не става дума за хардуерната среда, а само за софтуер.
Архитектурата на мощните съвременни програмни приложения е такава, че те вече не са "програма" (в см. самостоятелна затворена структура от програмен код, изпълнявана като комплексен процес), а по-скоро са изградени като операционните системи – малко по обем, защитено и оптимизирано за бързодействие ядро, снабдено със собствен потребителски интерфейс, окомплектовано с различни (относително самостоятелни) модули. При това в даден момент се активират само необходимите модули: такава гъвкавост пести системни ресурси, без да ограничава функционалните възможности на софтуера. Именно такъв продукт се нарича "среда" (преводаческа, дизайнерска, инженерна). Особено специфична за средите е способността за работа в мрежов режим, споделяйки основни ресурси в реално време – докато типичната "програма" се изпълнява (и ползва ресурсите) само на компютъра, на който е инсталирана.
Аз го разбирам като термин, който обхваща хардуера и софтуера при извършване на преводи: т.е. средата, която подпомага преводача при извършването на неговата работа: характеристики на компютъра, компютърни програми, база данни, речници, преводачески програми и т.н.
"Специализирана преводаческа среда, която може да се справи с почти всички типове файлове
Лесно отваря и работи с най-широка гама от файлови формати, от най-новите файлове на Microsoft Office до XML, от HTML до InDesign. SDL Trados разработва файлови филтри от 25 години и доставя най-широка поддръжка на файлови формати, която можете да намерите.
Работна среда за преводи също е възможно, но ми се струва, че може да се тълкува като по-широк термин, който включва и тишина на работното място, ергономичност на офис оборудването осветеност и т.н. Все пак, вероятно вие разполагате с повече контекст. Преценете.