KudoZ home » English to Bulgarian » Marketing

изречението по-долу

Bulgarian translation: Подкрепяме бизнеса ви на всяка стъпка от вашия път.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:20 Jun 27, 2003
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: изречението по-долу
Supporting your business еvery step of the way.

Колеги,ще ми се да видя и други варианти за елегантен превод на това мото, освен моите?
Comtrans1
Local time: 07:59
Bulgarian translation:Подкрепяме бизнеса ви на всяка стъпка от вашия път.
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 15:12:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Или - Подкрепяйки бизнеса ви на всяка стъпка от вашия път.
Selected response from:

Jonathan Widell
Canada
Local time: 00:59
Grading comment
Благодаря на всички колеги за предложенията и отделеното време!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Подкрепяме бизнеса ви на всяка стъпка от вашия път.Jonathan Widell
5Опора на бизнеса ви във всеки един момент
Empty Whiskey Glass
4Подкрепа. Във всеки момент.
invguy
3One more suggestionDessislava
1Винаги опора за бизнеса ви.
Mirela Fletcher


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Подкрепяме бизнеса ви на всяка стъпка от вашия път.


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 15:12:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Или - Подкрепяйки бизнеса ви на всяка стъпка от вашия път.

Jonathan Widell
Canada
Local time: 00:59
Native speaker of: Finnish
PRO pts in pair: 2
Grading comment
Благодаря на всички колеги за предложенията и отделеното време!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Винаги опора за бизнеса ви.


Explanation:
Vinagi opora za biznesa vi.

Mirela Fletcher
United Kingdom
Local time: 05:59
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Опора на бизнеса ви във всеки един момент


Explanation:
Опора на бизнеса ви във всеки един момент.
Макар че ако мога бих избегнал думата бизнес.

Empty Whiskey Glass
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 288
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Подкрепа. Във всеки момент.


Explanation:
или

Подкрепа. На всяка стъпка.

Заб.: Предполагам, че над това мото стои името на фирмата; освен това - че от името и/или контекста на неговото цитиране става ясно, че подкрепата е за бизнес, а не за нещо друго.

Между вариантите "стъпка" и "момент" има нюансна разлика: "стъпка" предполага постоянно съдействие - тип coaching, advising, consulting - където предлаганото съдействие може да е различно, според потребностите на клиента на съответната стъпка/етап от развитието на бизнеса; докато "момент" звучи по-скоро като availability, "we're always there to lend a hand" и пр. - т.е. "винаги можете да разчитате да ви помогнем да излезете от затруднение", или по-кратко и общо "винаги можете да разчитате на нас" - при това формата на съдействие може и да е еднотипна, напр. предоставяне на кредити.

В идеалния случай фразата би трябвало да се адаптира и фонетично, и ритмично към името на фирмата. Както и да е, това е винаги по-лесно (а често и не толкова належащо) когато мотото звучи кратко и ясно: оттам и предложението ми за пунктуация.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 21:13:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Хм-м-м... като го препрочетох, мотото си е тромавичко (става дума за оригинала). Пък и too mainstream... :) Дали няма да се навият да интерпретират посланието по-свободно? Това често се прави за local markets, особено когато пазарната среда/обстановка се различава съществено от \"родната\" такава на мотото.

Например: \"Винаги до вас.\" / \"Партньорство с бъдеще\" / \"Заедно към успеха\" (оп-па... ;))) и т.н. Това е just off the top of my head. Ако трябва да продължим мозъчната буря, казвайте :)

invguy
Bulgaria
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 1151
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
One more suggestion


Explanation:
Подкрепяме бизнеса ви на всяка стъпка по пътя.
или
Опора сме за бизнеса ви при всяка стъпка, която предприемете.

Dessislava
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search