KudoZ home » English to Bulgarian » Marketing / Market Research

display cost per sales dollar

Bulgarian translation: презентационни разходи на долар продажби

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Feb 23, 2008
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: display cost per sales dollar
context:
The display cost per sales dollar is a measurement of the efficiency of a company's promotion efforts. The display cost per sales dollar shows how much money had to be spent to obtain the current sales volume.

Моля ви за предложения как да се придаде това на български, очевидно текста е американски английски... благодаря :)
RottenApple
Local time: 14:12
Bulgarian translation:презентационни разходи на долар продажби
Explanation:
Не мисля, че display cost е някакъв специален термин даже и на английски - и със сигурност не съм чувал такъв на български. Това, за което става дума, е просто някакъв обобщен параметър, изваден от финансовите данни за аналитични цели.

Под display costs според мен следва да се разбират разходите, направени за представяне на продукта пред потенциалния купувач: по-конкретно, разходите за това, което се нарича POS (point-of-sale) display - всичките "фирмени" рафтчета, витринки, стикерчета, висулки и пр., които ти атакуват сетивата, като влезеш в един магазин.

Възможно е към тези разходи да са включени и специално организираните презентации (мероприятия) и промоционни кампании; но го намирам за по-малко вероятно, защото при планиране на рекламата те са отделно перо, POS advertising (рекламата на мястото на продажба) е отделно, медийната реклама е отделно и пр.

Ако трябва да звучи "по-български", бих предложил нещо близо до варианта на bsb_2: "разходи за представяне на продукта/ите на долар продажби".
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 14:12
Grading comment
Благодаря и за поясненията :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4покажи стойността спрямо продажбитеnatasha stoyanova
4презентационни разходи на долар продажби
invguy
4Показването/изразяването на стойността за един долар продажби
Yordanka Petkova
2 +1цена на представянето за долар продажбиBoyan Brezinsky


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
цена на представянето за долар продажби


Explanation:
Примерно, преведено директно. Може в маркетинга на български да си имат термин, не знам.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivelina Drakova-Eismann
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Показването/изразяването на стойността за един долар продажби


Explanation:
Мисля, че е по-точно. Възможно е да е "разходите за 1 долар продажби", но думата "стойност" е обобщено понятие и е по-сигурна.

Yordanka Petkova
United Kingdom
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Бладоря за предложението, мисля, че "display" в случая се отнася до "демонстрирането" на продукта. Поне според обяснението в контекста, с тази стойност се измерва ефективността на промоциите. Точно това ме затруднява...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
презентационни разходи на долар продажби


Explanation:
Не мисля, че display cost е някакъв специален термин даже и на английски - и със сигурност не съм чувал такъв на български. Това, за което става дума, е просто някакъв обобщен параметър, изваден от финансовите данни за аналитични цели.

Под display costs според мен следва да се разбират разходите, направени за представяне на продукта пред потенциалния купувач: по-конкретно, разходите за това, което се нарича POS (point-of-sale) display - всичките "фирмени" рафтчета, витринки, стикерчета, висулки и пр., които ти атакуват сетивата, като влезеш в един магазин.

Възможно е към тези разходи да са включени и специално организираните презентации (мероприятия) и промоционни кампании; но го намирам за по-малко вероятно, защото при планиране на рекламата те са отделно перо, POS advertising (рекламата на мястото на продажба) е отделно, медийната реклама е отделно и пр.

Ако трябва да звучи "по-български", бих предложил нещо близо до варианта на bsb_2: "разходи за представяне на продукта/ите на долар продажби".

invguy
Bulgaria
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Благодаря и за поясненията :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
покажи стойността спрямо продажбите


Explanation:
видяно в нюзуик
фактически се указва стойността на разходите спрямо реализираните продажби (а доларът е за процента)

Example sentence(s):
  • article in Newsweek 2 years ago
natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search