KudoZ home » English to Bulgarian » Mechanics / Mech Engineering

after-running

Bulgarian translation: забавено спиране/изключване

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:after-running
Bulgarian translation:забавено спиране/изключване
Entered by: invguy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:33 Jan 21, 2008
English to Bulgarian translations [PRO]
Bus/Financial - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: after-running
Be aware that the fan in respect to the shut-down of the boiler is provided by an after-running
btoteva
Bulgaria
Local time: 09:14
забавено изключване
Explanation:
After-run означава движение (на нещо) след спиране (на нещо). Използва се също и run-on ( http://www.proz.com/kudoz/1890734 )

Може да е неуправляемо, напр. вследствие на механична инерция (ако вентилаторът има махови маси) - тогава би било коректно да се нарече "забавено спиране".

Ако е управляемо, т.е. забавянето може да се задава чрез таймер/реле за закъснение - "забавено изключване".

Но тъй като английският на оригинала май не е особено надежден ;) , би било полезно да се види и остатъкът от изречението (или евентуално следващото изречение)... предполагам, че под "is provided" в случая са имали предвид "се захранва" (?)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-01-22 13:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

А, значи не е нужно да търсите термин, според мен. Бих го превел свободно - напр. "Имайте предвид, че вентилаторът продължава да работи известно време след изключване на котела." Или "трябва да продължи да работи" и пр. - но това вече зависи от по-общия контекст: дали е конструктивно описание, инструкции по техника на безопасност или друго.
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 09:14
Grading comment
Благодаря за последния коментар! И моята логика ме водеше към това, но ме разколеба неопр.член.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3забавено изключване
invguy
3реле за продължаващо действие (след изключване)
Trufev


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
реле за продължаващо действие (след изключване)


Explanation:
За функциониране за предварително зададено време след изключването на котела.

Trufev
Bulgaria
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 388
Notes to answerer
Asker: Да, да, има точка. Следващото изречение е: That is to say as long as the flue gas may penetrate into the steam-leading parts the sealing and cooling air fan must keep operating.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tzveta Valentinova: мисля, че е нещо ходравлично http://www.freshpatents.com/Hydraulic-cylinder-dt20051208pta...
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
забавено изключване


Explanation:
After-run означава движение (на нещо) след спиране (на нещо). Използва се също и run-on ( http://www.proz.com/kudoz/1890734 )

Може да е неуправляемо, напр. вследствие на механична инерция (ако вентилаторът има махови маси) - тогава би било коректно да се нарече "забавено спиране".

Ако е управляемо, т.е. забавянето може да се задава чрез таймер/реле за закъснение - "забавено изключване".

Но тъй като английският на оригинала май не е особено надежден ;) , би било полезно да се види и остатъкът от изречението (или евентуално следващото изречение)... предполагам, че под "is provided" в случая са имали предвид "се захранва" (?)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-01-22 13:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

А, значи не е нужно да търсите термин, според мен. Бих го превел свободно - напр. "Имайте предвид, че вентилаторът продължава да работи известно време след изключване на котела." Или "трябва да продължи да работи" и пр. - но това вече зависи от по-общия контекст: дали е конструктивно описание, инструкции по техника на безопасност или друго.

invguy
Bulgaria
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 187
Grading comment
Благодаря за последния коментар! И моята логика ме водеше към това, но ме разколеба неопр.член.
Notes to answerer
Asker: Да, да, има точка. Следващото изречение е: That is to say as long as the flue gas may penetrate into the steam-leading parts the sealing and cooling air fan must keep operating.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 22, 2008 - Changes made by invguy:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search