KudoZ home » English to Bulgarian » Mechanics / Mech Engineering

bench range

Bulgarian translation: стендов диапазон (на налягане)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:33 Sep 3, 2008
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / пневматични/ хидравлични клапани
English term or phrase: bench range
The lower bench range value (0.2 bar) corresponds
to the lower range value of the signal
pressure to be adjusted, the upper
bench range value (1 bar) to the upper
range value of signal pressure.
nikki_kolev
Bulgarian translation:стендов диапазон (на налягане)
Explanation:
Колегата Мечкаров е прав - фразата е "lower/upper bench range value".

"9.3.9.1 An actuator bench setting is the instrument air pressure required, in the absence of service process pressure, to begin moving the stem and to fully stroke the actuator over its entire range. Bench settings are adjustments made to the actuator spring if the valve is out of service or “on the bench.”
http://www.pip.org/downloads/Sample-PCECV001.pdf

При двойнодействащи изпълнителни механизми (ИМ), налягането за преместване на ИМ в двете посоки понякога е различно: от едната страна има подпружинване на стеблото (или какъвто е там подвижният елемент). Налягането, необходимо за преместване на ИМ *срещу* посоката на действие на пружината, е upper bench range value. Съответно, необходимото за преместване в обратната посока е lower bench range value.

"The lower bench value corresponds to the
lower signal pressure range to be adjusted;
the upper bench value corresponds to the
upper signal pressure range.
For actuator action "Actuator stem extends",
apply the pressure corresponding to the
lower signal range (e.g., 0.2 bar) to the loading
pressure connection located on the bottom
diaphragm case.
For actuator action "Actuator stem retracts",
apply the pressure corresponding to the
upper signal range (e.g., 1 bar) to the loading
pressure connection located on the top
diaphragm case."
http://www.swico.com/images/PDF files/EB8097E.PDF

В случая бих потърсил какво точно е действието на механизма (сиреч, какво прави високото налягане и какво - ниското) и бих го писал съответно "налягане на отваряне/затваряне" - или "на изтегляне/прибиране" и т.н.

Не е само "upper/lower bench value", а има добавено и range, защото всяка от тези стойности е настройваема в определен диапазон.

BTW, ако мога да си позволя една забележка: actuator е "изпълнителен механизъм". Популярно се нарича и "задвижка" (дори и официално, при по-големи управлявани устройства, напр промишлени клапани); тук обаче става дума за пневматика, т.е. по-прецизно управление (като гледам и стойностите на налягането) - значи коректното е "изпълнителен механизъм". Можете спокойно да го съкратите на ИМ - това е ясно за всеки, който се занимава с промишлена автоматика.
http://www.merkur-trading.com/im/IA800.pdf
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 11:37
Grading comment
Благодаря,

Принципа на действие на клапаните ми е ясен. Не бях сигурен дали няма някякъв общоприет термин, който да мога да използвам (както казах не съм професионалист в областта).
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1стендов диапазон (на налягане)
invguy
3начална стойност
C_Metschkaroff


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
начална стойност


Explanation:
upper/lower bench range - ІМО това е по-правилно като въпрос
Горна начална/Долна (крайна) стойност; обхватът, в който се намират/отчитат ....

C_Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Благодаря!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
стендов диапазон (на налягане)


Explanation:
Колегата Мечкаров е прав - фразата е "lower/upper bench range value".

"9.3.9.1 An actuator bench setting is the instrument air pressure required, in the absence of service process pressure, to begin moving the stem and to fully stroke the actuator over its entire range. Bench settings are adjustments made to the actuator spring if the valve is out of service or “on the bench.”
http://www.pip.org/downloads/Sample-PCECV001.pdf

При двойнодействащи изпълнителни механизми (ИМ), налягането за преместване на ИМ в двете посоки понякога е различно: от едната страна има подпружинване на стеблото (или какъвто е там подвижният елемент). Налягането, необходимо за преместване на ИМ *срещу* посоката на действие на пружината, е upper bench range value. Съответно, необходимото за преместване в обратната посока е lower bench range value.

"The lower bench value corresponds to the
lower signal pressure range to be adjusted;
the upper bench value corresponds to the
upper signal pressure range.
For actuator action "Actuator stem extends",
apply the pressure corresponding to the
lower signal range (e.g., 0.2 bar) to the loading
pressure connection located on the bottom
diaphragm case.
For actuator action "Actuator stem retracts",
apply the pressure corresponding to the
upper signal range (e.g., 1 bar) to the loading
pressure connection located on the top
diaphragm case."
http://www.swico.com/images/PDF files/EB8097E.PDF

В случая бих потърсил какво точно е действието на механизма (сиреч, какво прави високото налягане и какво - ниското) и бих го писал съответно "налягане на отваряне/затваряне" - или "на изтегляне/прибиране" и т.н.

Не е само "upper/lower bench value", а има добавено и range, защото всяка от тези стойности е настройваема в определен диапазон.

BTW, ако мога да си позволя една забележка: actuator е "изпълнителен механизъм". Популярно се нарича и "задвижка" (дори и официално, при по-големи управлявани устройства, напр промишлени клапани); тук обаче става дума за пневматика, т.е. по-прецизно управление (като гледам и стойностите на налягането) - значи коректното е "изпълнителен механизъм". Можете спокойно да го съкратите на ИМ - това е ясно за всеки, който се занимава с промишлена автоматика.
http://www.merkur-trading.com/im/IA800.pdf

invguy
Bulgaria
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 187
Grading comment
Благодаря,

Принципа на действие на клапаните ми е ясен. Не бях сигурен дали няма някякъв общоприет термин, който да мога да използвам (както казах не съм професионалист в областта).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nedyalka Valcheva: стъпаловидна амплитуда
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search