В Кудоза открих превод на нашия случай на испански:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_instru... . Там е дадено определението на процеса: The text is talking about infant reanimation, and I have it as part of a definition (of "Auxiliary Outlet", which supplies oxygen for "oxygen enrichment of a manual bag resuscitator, for supplemental delivery to the patient, mother or second neonate, such as a twin, or for blow-by".
The precise definition is: "Blow-by is a process where the patient is breathing spontaneously without mechanical aids (ie no resuscitation bag, no circuit attached to the baby,
no ventilator) but the baby requires a little oxygen "boost" as they may not be perfusing enough oxygen to their capillaries. This is accomplished by "blow-by" which is accomplished by users laying a tube on the bed by the patient nose and mouth which delivers fresh enriched gas to the patient face." Гледайки отговорът в още един превод на испански (
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/236043-... ), предполагам, че допустим отговор би бил "обдишване с кислород чрез гъвкава тръба".