KudoZ home » English to Bulgarian » Medical

Cerebrovascular Disease

Bulgarian translation: мозъчносъдови заболявания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cerebrovascular Disease
Bulgarian translation:мозъчносъдови заболявания
Entered by: Rado Varbanov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 Mar 27, 2002
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: Cerebrovascular Disease
none
Rado Varbanov
цереброваскуларни състояния, мозъчносъдови заболявания
Explanation:
Ами ето Ви още едно "Това е!".

НЕ ВИ ПРЕДЛАГАМ ОТГОВОР, А ИЗВАДКА ОТ ЛИСТОВКА НА ЛЕКАРСТВО, ПИСАНА ОТ ФАРМАКОЛОЗИ.

Cerebrovascular Disease(s) = цереброваскуларни състояния, мозъчносъдови заболявания.

Ако Ви трябва повече медицинска терминология, можете да ползвате и този доверен и наистина компетентен източник:
http://www.geocities.com/cht_co/no1/glxw1.htm

CHT Co.


Glaxo Wellcome:
IMIGRAN таблетки 50 mg (Sumatriptan succinate)
Качествен и количествен състав
Таблетите съдържат 50 мг суматриптан база под формата на сукцинатна сол.

Лекарствена форма
Таблетки филмирани (розови, биконвексни, с форма на капсули)

......

Съществуват малко съобщения, в които се показва, че пациенти са получавали суматриптан за тежки главоболия, произлезли в резултат на неврологична лезия (цереброваскуларен инцидент, субарахноидален кръвоизлив). В това отношение трябва да се отбележи, че пациентите с мигрена са подложени на риск от развитие на някои цереброваскуларни състояния (напр. мозъчносъдов инцидент, транзиторна исхемична атака). Ако пациентът не получи подобрение след първата доза, то диагнозата трябва да се преразгледа преди приложението на втора.

След приложение на суматриптан може да се проявят транзиторни симптоми, включващи гръдна болка и чувство за стягане, които могат да са интензивни по сила и да засегнат и гърлото. Тези симптоми могат да имитират ангина пекторис, но изключително рядко се дължат на коронарен вазоспазъм.
..................

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 02:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Скъпи Chekh, използвам мястото и случая да Ви изкажа най-дълбоките си почитания, искрени симпатии и желание за близост и приятелство. Няма място за обида и сръдня. Нито за дълбокомислени изводи кой русизъм от кой българизъм и обратно били произлезли, дали кокошката или яйцето, а още по-малко за онези безпросветни intoxicated спорове в кръчмите дали кирилицата била руска или българска азбука. Щото вече и македонците си я claim-ват и става още по-напечено.
Ние сме educated people и да стигаме на това ниво не ни отива. Вижте сега:
1. Знам, мисля, повече от средноинтелигентните българи за приноса на руската, та и на украинската култура, език и традиция и в исторически план, както и за съвременната културна и духовна битност на българите. И не храня негативизъм, honest to God!!! Напротив. Храня симпатии, признателност, реализъм.

2. Никой не е ВИНАГИ прав. Аз не съм прав дори в 30% от случаите (питайте жена ми, тя дори ще резне цифрата наполовина!), а пък и не искам да съм. Но СЕ ОПИТВАМ да търся (ЗА СЕБЕ СИ!!!) истината. Истината, верния термин, правилното наименование, точното название. Такова, каквото го използват специалистите. Затова държа (ЗА СЕБЕ СИ, ЗА СВОЯТА СОБСТВЕНА ИНФОРМИРАНОСТ!!!) да изровя документ, писан от специалисти, ползващи съответния специализиран език, съответната медицинска, правна, патентна и т.н. терминология НА СЪОТВЕТНИЯ ЕЗИК. Защото \"Хронична обструкционна белодробна недостатъчност\" и \"хронично белодробно обструкционно заболяване\" са наистина едно и също нещо. Да. Но на професионалния жаргон на лекарите в две различни, макар и духовно и езиково близки държави. Аз не твърдя, че \"хронично белодробно обструкционно заболяване\" е верният термин. Предлагам ви факт - така го е използвала д-р Еди Коя Си в своята Програма. Преди 3-4 месеца същият термин пак се бе появил в сайта и тогава някой от колегите предложи същото. Защото го знаеше for a fact.

3. Как да Ви уверя отново и за пореден път, че аз не се състезавам за точки и НЕ ИСКАМ да Ви избутам с Вашия верен отговор, за да Ви грабна точките под носа със същия, но малко попреиначен и даже по-дълъг отговор. ВАШИЯТ ОТГОВОР Е ВЕРЕН. НЕКА ВАШИЯТ ОТГОВОР БЪДЕ СЕЛЕКТИРАН, ТОЧКУВАН, НАГРАДЕН. Жив и здрав да сте. МОЯТА СТРАСТ (аз обичам да използвам и българизма \"моята краста\") да разглеждам въпросите и отговорите на колегите е ЕДИНСТВЕНО с любознателна и ПОЗНАВАТЕЛНА цел. Нямате си на представа колко много научавам от този обмен. Нямам думи да благодаря на ВСИЧКИ ВАС за шанса да обогатявам речниковите си и специализираните си познания. Кога иначе ще ме накара някой да прочета програмата на д-р Еди Коя Си за хроничното белодробно обструкционно заболяване?! Как щях да науча иначе, че грабеж и взлом(на кражба) са различни престъпни деяния? И още милион примери. Аз не съм Ви съперник, а любопитен ученик, който черпи от опита и познанията ви, на всички вас. За мен ProZ не е арена, стадион или писта, а БИБЛИОТЕКА, МАГНАУРСКА ШКОЛА.

4. Не Ви оборвам, а Ви допълвам. За да е още по-верен и полезен отговорът Ви. Ако не го разбирате, жалко. Наистина съжалявам.

5. И на български, и на английски състояние и заболяване са синонимни в медицината. Всеки читав речник ще ви убеди, че едно от значенията на condition е \"the physical status of the body as a whole, usually used to indicate abnormality, e.g. a serious heart condition, a disturbed mental condition, което колегите превеждат на български като \"болестно състояние\", \"разстройство\", \"болест\", \"заболяване\". Така го и прочетете и приемете - не като някакво си състояние, а като болестно състояние. Така става ли???

Е, сега приятели ли сме или не? Нали няма да влошим и без това крехките българо-руски отношения заради една хронична белодробна обструкционна недостатъчност?!

Няма сега време, място и смисъл да се аргументирам защо \"кореняци\" не е хубав българизъм и защо всеки редактор би му се намръщил.

Със здраве.
Selected response from:

xxxVihar Kraste
Grading comment
Blagodarya!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Цереброваскулярна болестLudwig Chekhovtsov
1 +1цереброваскуларни състояния, мозъчносъдови заболяванияxxxVihar Kraste
4 -2инсултslavist


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
инсулт


Explanation:
Ами това е. Ако ти трябва повече медицинска терминология, кажи:)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 07:10:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Инсулт, разбира се, е едно от мозъчно-съдовите заболявания, и ако вчера сайтът не бе толкова упорито затворен, щях да добавя и това. Групата е мозъчтно-съдови заболявания, но попитах медици и при въпроса церебрално-васкуларни заболявания, те казаха инсулт.
Вижте един руски прекрасен сайт, ако не се лъжа insult.ru

slavist
Local time: 10:59
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxVihar Kraste: цереброваскуларно състояние; мозъчносъдово заболяване (напр. мозъчносъдов инцидент, транзиторна исхемична атака, други цереброваскуларни състояния). Вж. http://www.geocities.com/cht_co/no1/glxw1.htm
8 hrs
  -> Затова им е латинскияТ все пак, нали?

disagree  Comtrans1: Пак ще повторя - латинските термини според мен не бива да се превеждат. В случая имаме заместване на групово понятие с един елемент от групата! Оставете си го цереброваскуларно - всеки лекар знае какво да разбира! затова им е латинския все пак!
15 hrs
  -> Медиците твърдят, че ако не е строго научно и тясно медицински превод, не бива да се оставя цереброваскуларно... Кому ще е ясно? Вярно, че ни ограмотяват всяка вечер със Спешно отделение, но все пак... Иначе съм абсолютно съгласна
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Цереброваскулярна болест


Explanation:
Инсулт е само един вид на цереброваскулярните болести:

Медицинская Аналитико-Информационная Система
Базы данных МАИС. МКБ-10.
(I00-I99) КЛАСС IX. БОЛЕЗНИ СИСТЕМЫ КРОВООБРАЩЕНИЯ
(I60-I69) ЦЕРЕБРОВАСКУЛЯРНЫЕ БОЛЕЗНИ
I60 Субарахноидальное кровоизлияние
I61 Внутримозговое кровоизлияние
I62 Другое нетравматическое внутричерепное кровоизлияние
I63 Инфаркт мозга
I64 Инсульт, не уточненный как кровоизлияние или инфаркт
I65 Закупорка и стеноз прецеребральных артерий, не приводящие к инфаркту мозга
I66 Закупорка и стеноз церебральных артерий, не приводящие к инфаркту мозга
I67 Другие цереброваскулярные болезни




--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 19:13:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Уточнение:

Цереброваскуларна болест (вместо \"я\" трябва да е \"а\")


Ludwig Chekhovtsov
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVihar Kraste: цереброваскуларно състояние; мозъчносъдово заболяване (напр. мозъчносъдов инцидент, транзиторна исхемична атака, други цереброваскуларни състояния). Вж. http://www.geocities.com/cht_co/no1/glxw1.htm
5 hrs
  -> Преди пет минути написах, че вие сте винаги прав. Обаче в дадения случай - не! В дадения случай дума става за определен клас на доста различни болести и заболевания, а не само за някакви си състояния.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
цереброваскуларни състояния, мозъчносъдови заболявания


Explanation:
Ами ето Ви още едно "Това е!".

НЕ ВИ ПРЕДЛАГАМ ОТГОВОР, А ИЗВАДКА ОТ ЛИСТОВКА НА ЛЕКАРСТВО, ПИСАНА ОТ ФАРМАКОЛОЗИ.

Cerebrovascular Disease(s) = цереброваскуларни състояния, мозъчносъдови заболявания.

Ако Ви трябва повече медицинска терминология, можете да ползвате и този доверен и наистина компетентен източник:
http://www.geocities.com/cht_co/no1/glxw1.htm

CHT Co.


Glaxo Wellcome:
IMIGRAN таблетки 50 mg (Sumatriptan succinate)
Качествен и количествен състав
Таблетите съдържат 50 мг суматриптан база под формата на сукцинатна сол.

Лекарствена форма
Таблетки филмирани (розови, биконвексни, с форма на капсули)

......

Съществуват малко съобщения, в които се показва, че пациенти са получавали суматриптан за тежки главоболия, произлезли в резултат на неврологична лезия (цереброваскуларен инцидент, субарахноидален кръвоизлив). В това отношение трябва да се отбележи, че пациентите с мигрена са подложени на риск от развитие на някои цереброваскуларни състояния (напр. мозъчносъдов инцидент, транзиторна исхемична атака). Ако пациентът не получи подобрение след първата доза, то диагнозата трябва да се преразгледа преди приложението на втора.

След приложение на суматриптан може да се проявят транзиторни симптоми, включващи гръдна болка и чувство за стягане, които могат да са интензивни по сила и да засегнат и гърлото. Тези симптоми могат да имитират ангина пекторис, но изключително рядко се дължат на коронарен вазоспазъм.
..................

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 02:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Скъпи Chekh, използвам мястото и случая да Ви изкажа най-дълбоките си почитания, искрени симпатии и желание за близост и приятелство. Няма място за обида и сръдня. Нито за дълбокомислени изводи кой русизъм от кой българизъм и обратно били произлезли, дали кокошката или яйцето, а още по-малко за онези безпросветни intoxicated спорове в кръчмите дали кирилицата била руска или българска азбука. Щото вече и македонците си я claim-ват и става още по-напечено.
Ние сме educated people и да стигаме на това ниво не ни отива. Вижте сега:
1. Знам, мисля, повече от средноинтелигентните българи за приноса на руската, та и на украинската култура, език и традиция и в исторически план, както и за съвременната културна и духовна битност на българите. И не храня негативизъм, honest to God!!! Напротив. Храня симпатии, признателност, реализъм.

2. Никой не е ВИНАГИ прав. Аз не съм прав дори в 30% от случаите (питайте жена ми, тя дори ще резне цифрата наполовина!), а пък и не искам да съм. Но СЕ ОПИТВАМ да търся (ЗА СЕБЕ СИ!!!) истината. Истината, верния термин, правилното наименование, точното название. Такова, каквото го използват специалистите. Затова държа (ЗА СЕБЕ СИ, ЗА СВОЯТА СОБСТВЕНА ИНФОРМИРАНОСТ!!!) да изровя документ, писан от специалисти, ползващи съответния специализиран език, съответната медицинска, правна, патентна и т.н. терминология НА СЪОТВЕТНИЯ ЕЗИК. Защото \"Хронична обструкционна белодробна недостатъчност\" и \"хронично белодробно обструкционно заболяване\" са наистина едно и също нещо. Да. Но на професионалния жаргон на лекарите в две различни, макар и духовно и езиково близки държави. Аз не твърдя, че \"хронично белодробно обструкционно заболяване\" е верният термин. Предлагам ви факт - така го е използвала д-р Еди Коя Си в своята Програма. Преди 3-4 месеца същият термин пак се бе появил в сайта и тогава някой от колегите предложи същото. Защото го знаеше for a fact.

3. Как да Ви уверя отново и за пореден път, че аз не се състезавам за точки и НЕ ИСКАМ да Ви избутам с Вашия верен отговор, за да Ви грабна точките под носа със същия, но малко попреиначен и даже по-дълъг отговор. ВАШИЯТ ОТГОВОР Е ВЕРЕН. НЕКА ВАШИЯТ ОТГОВОР БЪДЕ СЕЛЕКТИРАН, ТОЧКУВАН, НАГРАДЕН. Жив и здрав да сте. МОЯТА СТРАСТ (аз обичам да използвам и българизма \"моята краста\") да разглеждам въпросите и отговорите на колегите е ЕДИНСТВЕНО с любознателна и ПОЗНАВАТЕЛНА цел. Нямате си на представа колко много научавам от този обмен. Нямам думи да благодаря на ВСИЧКИ ВАС за шанса да обогатявам речниковите си и специализираните си познания. Кога иначе ще ме накара някой да прочета програмата на д-р Еди Коя Си за хроничното белодробно обструкционно заболяване?! Как щях да науча иначе, че грабеж и взлом(на кражба) са различни престъпни деяния? И още милион примери. Аз не съм Ви съперник, а любопитен ученик, който черпи от опита и познанията ви, на всички вас. За мен ProZ не е арена, стадион или писта, а БИБЛИОТЕКА, МАГНАУРСКА ШКОЛА.

4. Не Ви оборвам, а Ви допълвам. За да е още по-верен и полезен отговорът Ви. Ако не го разбирате, жалко. Наистина съжалявам.

5. И на български, и на английски състояние и заболяване са синонимни в медицината. Всеки читав речник ще ви убеди, че едно от значенията на condition е \"the physical status of the body as a whole, usually used to indicate abnormality, e.g. a serious heart condition, a disturbed mental condition, което колегите превеждат на български като \"болестно състояние\", \"разстройство\", \"болест\", \"заболяване\". Така го и прочетете и приемете - не като някакво си състояние, а като болестно състояние. Така става ли???

Е, сега приятели ли сме или не? Нали няма да влошим и без това крехките българо-руски отношения заради една хронична белодробна обструкционна недостатъчност?!

Няма сега време, място и смисъл да се аргументирам защо \"кореняци\" не е хубав българизъм и защо всеки редактор би му се намръщил.

Със здраве.


    Reference: http://www.geocities.com/cht_co/no1/glxw1.htm
xxxVihar Kraste
PRO pts in pair: 306
Grading comment
Blagodarya!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov: Мозъчносъдови заболевания
23 mins
  -> Скъпи Chekh, използвам мястото и случая да Ви изкажа най-дълбоките си почитания, искрени симпатии и желание за близост и приятелство. 1. Никой не е ВИНАГИ прав. Аз не съм и не искам да съм. Просто се опитвам да търся истината. 2. Не Ви оборвам, а допълвам
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search