Bulgarian translation: депресионна фрактура на дисталния радиус
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Останалото, което сте написал е същото, което се казва и с нестабилната фрактура на дисталния радиус, но това за "причинена от os lunatum" нещо не е както трябва. Иначе сте прав за превода на костицата - тя е част от ставата на китката. http://www.thefreedictionary.com/os lunatum
Най-честите счупвания в областта на китката са фрактурата на лъчевата кост на типично място (това място отстои на около 2 см от по-близкия до китката край на лъчевата кост): http://www.puls.bg/illnes/issue_126/print.html
Късметлийка! Дали са Ви време чак до утре:) Нестабилна е по-добре. Ако беше на главата, ще е по-добре депресионна. Още веднъж, колегата е посочил класификацията и се вижда кой тип е "die-punch" - нестабилната или степен ІІ.
Благодаря на всички за предложенията, информацията и обясненията! Трябва да предам превода в 12.00 (българско време) утре. Засега си мисля да напиша: "нестабилна фрактура на дисталния радиус". Примерът който съм дала към въпроса не е текста, който трябва да превеждам. В истинския текст пише, че на рентгенова снимка се вижда "die-punch fracture of the radius".
Споко, тази фрактура е точно нестабилна и е на дисталния радиус, ако беше стабилна, няма да се налага интервенция, понеже няма да раздробяване.
Понеже за това всеки е писал повечко и се опитах да не засичам някого, но за съжаление така се получи. Добре е обаче да се пише повече, защото хем много неща се изясняват, хем се цитират и повече източници. За крайните срокове е така. Винаги искат нещата "от вчера за днес". Дано да не й е твърде късно на Надя. Според мен обаче е по-добре да се обсъждат такива термини, които наистина обогатяват речника, отколкото разни неща, които виждам из Kudoz и се чудя, като какъв специализиран термин е това, след като го има и в джобните речници. Не знам защо и как се допускат въпроси за превод на "синьо небе" или "зелено поле" да речем (тук просто давам фикционален пример), но ако следите, знаете за какво става дума. Това обаче е друга тема...
улучихме се в една и съща секунда с Вас този път. Извинявайте за реакцията преди малко. Много често много повече се пише, отколкото се чете, затова така... :) Иначе дано да сте права, да не подведем Надя с прекалено общо наименование.
Тук става дума за това, как наричат тази фрактура българските лекари. Не съм сигурен за "нестабилна фрактура на дисталния радиус". Може би има някакво латинско наименование, което се използва в БГ медицината. Имам познат лекар, който за съжаление излезе да се забавлява тази вечер. :) По-нататък ще го питам, но от собствен опит знам, че преводите имат "дедлайн" и ако има по-подходящо наименование, това няма да има значение. :)
Видях, видях, но след като вече бях пуснала моя коментар. Извинявам се. Не се вижда на пров поглед:) Иначе забелязах класификацията, за да не се повтарям. Всички отговори имаха логика, затова не давам отговор. Да обобщя още веднъж, че подходящият термин е "нестабилна фрактура на дисталния радиус" (това е терминът), останалите предложения са описателни.
Някои възрастни хора получават този типфрактура при падане, при което тежестта на тялото се поема изцяло или почти изцяло върху китката. За това става дума. Да не говорим, че при възрастни жени с остеопороза не е нужен и толкова силен удар/натоварване.
Ако си направите труда да прочетете всичко, което е писал онзи, който е писал "нестабилна фрактура", може би ще забележите Note added at 16 hrs (2011-06-01 12:50:27 GMT), където пише (цитирам дословно): "Значи, според мен, най-общо казано, това е нестабилна фрактура на дисталния радиус. Обаче ако трябва да се уточнява точния вид на фрактурата, тогава трябва да се използва превода на molinaba".
И аз гледах рисунки и най-много ми прилича на матрица-поансон като техническо сравнение. Но в Гугъл не намерих обяснение на английски за етимологията на медицинския и боксовия термин.
Според немския линк от Лада се използва терминът от бокса "дълъг прав удар". :)
Durch den sogenannten
«die punch» Mechanismus (die «lange
Gerade» im Boxsport) [37] wird die Radiusepiphyse
in vier Hauptfragmente aufgesprengt:
Explanation: Търсеният термин е въведен от американския ортопед Мелоне, за да опише точно определен вид счупване на дисталния радиус чрез компресия (силен прав удар). Може би е най-добре да се остави в оригинал. Същият израз се появява в оригинал в текстове на испански и немски, в някои случаи придружен от буквален превод.
Lada Petkova Bulgaria Local time: 22:00 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Лада, благодаря ви много за предложението, информацията и линковете! Кой би бил най-добрия буквален превод според вас (смъртоносен удар, убийствено кроше)?
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-06-01 11:56:58 GMT) --------------------------------------------------
Тогава напишете в гугъла нестабилна фрактура в кавички, ето така: "нестабилна фрактура" и вижте последния резултат: Счупвания на горния крайник. Това е .doc файл и там са описани и другите видове фрактури: на Колес, Смит, Бартън. В краен случай, ако пак не се отваря, мога да Ви го изпратя.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-06-01 11:58:41 GMT) --------------------------------------------------
Може би нямате достъп, защото сте в Белгия, не знам.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-06-01 12:50:27 GMT) --------------------------------------------------
Намерих описанието на самия Melone, който се споменава в уикипедията като автор на тази класификация.
Distal radius articular fractures principally result from the die-punch mechanism of injury that leads to consistent patterns of articular disruption with readily identifiable radiographic signs of instability and reducibility. In the vast majority of articular fractures, prompt recognition of these key radiographic features serves as a sound basis for optimal management. Whereas the type I stable injury can be managed by short-term immobilization, the most frequently encountered type II unstable die-punch fracture requires stabilization provided by external fixation, frequently coupled with percutaneous internal fixation, to maintain an accurate reduction.
Значи, според мен, най-общо казано, това е нестабилна фрактура на дисталния радиус. Обаче ако трябва да се уточнява точния вид на фрактурата, тогава трябва да се използва превода на molinaba.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2011-06-01 16:13:53 GMT) --------------------------------------------------
Тук пише, че терминът е измислен от Scheck, а след това Melone го е доразвил.
In 1962, Scheck (23) coined the term die-punch fracture to describe the disruption of the posteromedial aspect of the lunate facet from a direct impaction ...
Denis Shepelev Local time: 22:00 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, Russian PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Хиляди благодарности, Денис! За съжаление не мога да отворя втория линк.
Asker: Денис, ще ви бъда безкрайно благодарна, ако можете да ми пратите в имейл копирана информацията (само тази за нестабилната фрактура) от втория линк - аз не мога да го отворя дори и през Гугъл.