Bulgarian translation: заключваща компресионна плака
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Даже на страдателно причастие не ми прилича (гл. - компресирам, същ. - компресия). Май ми е оскъдна фантазията, хаха. Честно казано, прилича ми на "циливилизационен":) Някакъв опит за образуване на прилагателно май. Но пак да се отбележи, че практиката показва употреба на "компресионен", така че пием по една студена вода и го вкарваме в "глосар";)
По законите на бълг. граматика - две прилагателни трябва да се съгласуват със определяемото (в нашия случай - причастията). След като имаме "заключващ", то логично е и "притискащ, компресиращ". Още повече, че Compression определя Plate. Имаме "заключващ", значи следва да имаме и "притискащ, компресиращ". "Компресионен" звучи "по-интернационално", ама по същност е причастие. За жалост "компресионен" е по-жилав в употребата от съсловието, за което българският език не е по-употребяем по отношение на разбираемост. По въпроса за разбираемост - вж. Бр. Нушич в "Автобиография" ;-)
Благодаря на всички за помощта, обясненията и коментарите! Утре трябва да ми върнат текста редактиран. Ще ви пиша какво е станало по нашия въпрос. Елена, аз отдавна съм се примирила - не може всички да са интелигенти и работливи. Нали трябва да има равновесие в природата! :) А и аз сама мога да кажа, че усилията ми да съм такава невинаги са успешни. :)
Надя, желая Ви успех. Не само медицинският жаргон, а и езикът ни е изтъкан от чуждици поради интелектуален мързел на повечето съсловия. Бих се борила, но специалистите много си обичат чуждиците и буквализмите.
Компресирана е по-добре от компресионна, но не мисля, че плаката е компресирана, а е по-скоро компресираща - поне от това което се описва като приложение. На български явно се открива като компресионна. А Христо е прав - затова напомних вчера, че се описва като система.
Надя, не се косете за лекаря, накрая пак Ви изпращат текста за разглеждане. Пожелавам Ви наистина да е лекар:)
Това са два различни видове плаки. СР е едностранна, т.е. отделната плака може да се използува сама по себе си (ведно с помощните материали за съответната цел). LCP е набор, устройство (както е видно от подадената сламка във въпроса), т.е. тя е по-сложно съставена. И доста по-скъпа... ;-)
Няколко пъти ми се случи след мен и редактора да проверява един лекар (поне на нас ни казаха, че е лекар), който по някакви си причини се беше опитвал да прави корекции на граматиката и пунктуацията, вместо на каквито и да е термини. В текстовете имаше поне няколко места, където ми се струваше, че специалист може да изрази по-различно и при всички случаи по-експертно мнение за термините, но не би. Бяха местени запетаи в погрешна посока и синтактични структури в съвсем неправилна конфигурация. Какво беше това - не знам. Само ни отвори работа с редакторката да обясняваме, защо тези промени в текста всъщност въвеждат граматични и пунктуационни грешки или пък нищо не променят.
Много благодаря за помощта ви, Радост! Аз приключих превода и очаквам в следващите дни да чуя коментара на лекаря, който ще го провери. Дано той/тя да е на същото мнение като нас. Успех в работата!
Помага да се раздвижват мозъчните клетки, затова е добре да се практикува. Преди малко видях, че са предложили "заключваща". Доста е буквално, но не ме учудва, че се намира. Напоследък такива термини навлизат заради буквализмите. Трябва обаче да следваме практиката. Ако го има, особено ако го има в професионални източници, значи може да е приложимо.
Хиляди благодарности, че сте проверявали толкова много, Радост! Харесва ми, че имате чувство за хумор!
И аз си мислех за определения като "фиксиращи" или "стабилизиращи", но от друга страна и динамичната компресионна плака фиксира определени места по костите и ги стабилизира. Елена Радкова предложи превода "заключващи компресионни плаки" и в Интернет наистина могат да се намерят заключващи плаки. Може би ще можем да ги наречем така.
На времето така им викаха. Наскоро не съм се занимавала точно с тези джаджи, но преди малко ми се отвори време да разгледам картинките. Гледах и чешките каталози (понеже и чешки знам). Там locking е фиксираща или стабилизираща. От преди помня, че с тях се прави точно фиксация и "Plate" определено е "плака". От често езикова гледна точка не е много правилно да се каже "компресационна", но пък и аз така го открих. В края на краищата на медиците не винаги им се удава словообразуването в българския език хехе. Разбира се не искам да обидя никого с това. Те си имат други таланти:)
Благодаря ви много, Радост! Аз видях в Интернеч, че има динамична компресионна плака. Но не можах да измисля хубав превод на Locking, който е другият (неподвижен) вид компресионна плака.
Вид стабилизираща пластина, но на мен ми се струва, че LCP си остава LCP. Ще го погледна пак след малко.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
locking compression plate
заключваща компресионна плака
Explanation: Google.bg
Elena Radkova Local time: 22:00 Works in field Native speaker of: Bulgarian, French PRO pts in category: 8
Grading comment
Благодаря!
Notes to answerer
Asker: Това трябва да е! Мерси много. В Гугъл не намирам заключваща компресионна плака, а само заключваща плака, но би трябвало това да е точния превод.