ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Bulgarian » Music

Lady in the Dark

Bulgarian translation: Дама в мрака


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lady in the Dark
Bulgarian translation:Дама в мрака
Entered by: klyunchev
Options:
- Contribute to this entry

21:35 Oct 16, 2008Login or register (free) for more options.
English to Bulgarian translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: Lady in the Dark
Lady in the Dark is a Broadway musical written by Kurt Weill
Iolanta Vlaykova Paneva
Canada
Local time: 02:10
“Лейди/Дама в мрака”,
Explanation:
http://209.85.135.104/search?q=cache:3RfeBiVno08J:www.bnr.bg...

http://209.85.135.104/search?q=cache:7CMpoQ4HbcAJ:www.bnr.bg...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-10-16 21:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

Без запетая в отговора горе.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-10-16 21:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&safe=off&q="L...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-16 21:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Тъй като цитирам дословно източника, отправяйте критики и коментари директно към него.
Selected response from:

klyunchev
Bulgaria
Local time: 09:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4На кръстопът
Christo Metschkaroff
4Жена в тъматаnatasha stoyanova
4Дамата в мрака
Dessy_Georgieva
2 +1“Лейди/Дама в мрака”,klyunchev
Summary of reference entries provided
Lady in the Darklana06

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
“Лейди/Дама в мрака”,


Explanation:
http://209.85.135.104/search?q=cache:3RfeBiVno08J:www.bnr.bg...

http://209.85.135.104/search?q=cache:7CMpoQ4HbcAJ:www.bnr.bg...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-10-16 21:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

Без запетая в отговора горе.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-10-16 21:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&safe=off&q="L...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-16 21:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Тъй като цитирам дословно източника, отправяйте критики и коментари директно към него.

klyunchev
Bulgaria
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetla Chorbadzhieva: по-скоро "дама в мрака"
12 hrs
  -> Благодаря.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lady in the dark
Дамата в мрака


Explanation:
Звучи по-добре като заглавие

Dessy_Georgieva
Bulgaria
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lady in the dark
Жена в тъмата


Explanation:
предвид съдържанието:

The plot centers around a woman who, over the course of several sessions with her therapist, discovers the source of her current unhappiness buried under layers of consciousness. Scenes in the therapists chair are alternated with dream sequences, which consist of elaborate music and dance numbers.


natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lady in the dark
На кръстопът


Explanation:
Просто художествен прочит на оригинала. Когато една жена (или мъж?!?!) не може да реши, кому да дари любовта си, явно е на кръстопът - дали вляво, дали вдясно? НеизвестЕн избор??? Труден??? Именно тази неизвестност (in the dark/ness) ме навежда на мисълта за нерешимост, несигурност и т.н. - т.е. някой е на "кръстопът". Пък и немският "превод" сочи на "мечтания;неосъществено/неосъществимо желание; съновидение; мечта; видение; сън", което явно е неосъществимо нещо в реалния живот на героинята. ІМНО - държа на предложението си от тази гледна точка. Просто "хипотенуза", да не кажа, че е "теза". Не споменавам заглавия като "Lady in Blue" (W. Collins) или "Жената в синьо" - едното е новела, другото - "песньовка", които са аналогии по романа на W. Collins.... My suggestion! BTW - Нека да се поправи правописа на въпроса!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-10-18 09:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Поправям грешката си: Романът е "The Woman In White" - mea culpa ;-(

Christo Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days18 hrs
Reference: Lady in the Dark

Reference information:
http://paper.standartnews.com/archive/2000/10/18/art/index.h...

lana06
Bulgaria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: