KudoZ home » English to Bulgarian » Other

bouts

Bulgarian translation: счепкване, борба; гуляй, пир, веселба; пристъп, щурм, атака

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:48 Jun 8, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
English term or phrase: bouts
...the bouts
won't go more than
two rounds.
slavist
Local time: 01:36
Bulgarian translation:счепкване, борба; гуляй, пир, веселба; пристъп, щурм, атака
Explanation:
В случая ми звучи по-скоро като "борба", но може и да е друго (виж горе), зависи за какво става дума.

Ref: Габерофф Анг>Бълг речник



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 08:03:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Merriam-Webster:
Main Entry: bout
Pronunciation: \'baut
Function: noun
Etymology: English dialect, a trip going and returning in plowing, from Middle English bought bend
Date: 1575
: a spell of activity: as a : an athletic match (as of boxing) b : OUTBREAK, ATTACK <a bout of lumbago> c : SESSION

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 08:39:41 (GMT)
--------------------------------------------------

хм...не успях да намеря сайт, където думата \"bouts\" да се отнася за самите боксьори :(
може би някой колега ще бъде по-полезен!
успех,

Влад

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 12:14:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Your other question:

Club Class

I flew those <snip> over Club Class.

Asker: slavist
11:06am

Club Class - Клубна/Бизнес/Първа класа

Club Class is for those discerning travellers who demand the highest levels of comfort and service. You can upgrade to Club and enjoy more spacious seats with increased legroom, fine cuisine, complimentary bar service, and a special travellers amenity kit. (http://www.airtransat.com/en/6_1_7.asp)
Selected response from:

Vladimir Shapovalov
United States
Local time: 15:36
Grading comment
Благодаря
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1счепкване, борба; гуляй, пир, веселба; пристъп, щурм, атака
Vladimir Shapovalov
1 +1х х х същото като по-горе х х хxxxVihar Kraste


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
счепкване, борба; гуляй, пир, веселба; пристъп, щурм, атака


Explanation:
В случая ми звучи по-скоро като "борба", но може и да е друго (виж горе), зависи за какво става дума.

Ref: Габерофф Анг>Бълг речник



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 08:03:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Merriam-Webster:
Main Entry: bout
Pronunciation: \'baut
Function: noun
Etymology: English dialect, a trip going and returning in plowing, from Middle English bought bend
Date: 1575
: a spell of activity: as a : an athletic match (as of boxing) b : OUTBREAK, ATTACK <a bout of lumbago> c : SESSION

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 08:39:41 (GMT)
--------------------------------------------------

хм...не успях да намеря сайт, където думата \"bouts\" да се отнася за самите боксьори :(
може би някой колега ще бъде по-полезен!
успех,

Влад

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 12:14:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Your other question:

Club Class

I flew those <snip> over Club Class.

Asker: slavist
11:06am

Club Class - Клубна/Бизнес/Първа класа

Club Class is for those discerning travellers who demand the highest levels of comfort and service. You can upgrade to Club and enjoy more spacious seats with increased legroom, fine cuisine, complimentary bar service, and a special travellers amenity kit. (http://www.airtransat.com/en/6_1_7.asp)

Vladimir Shapovalov
United States
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Благодаря

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVihar Kraste: По принцип - any contest or match, esp. of boxing, wrestling, fencing, or any session (e.g. long bouts of stubborn argument). В случая с двурундовите боксови двубои/срещи/мачове преди мача Тайсън-Люис, те май наистина са подгряващи или демонстративни.
51 mins
  -> благодаря ти, Вихър! Подозирам, че Славист намеква за това, че думата може да се отняся към съмите подгряващи състезатели, но аз не успях да намеря нещо по въпроса. Поздрави от София :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
х х х същото като по-горе х х х


Explanation:
Не знам дали следната идея е съвместима с теорията на превода, но може и да свърши работа за зареждащите се с бира и спортна страст почитатели на бокса, които очакват предстоящото само след няколко часа събитие:

"...the bouts won't go more than two rounds." = "В ЧАСОВЕТЕ ПРЕДИ НАЧАЛОТО ДВУБОЯ (МЕЖДУ ЛЮИС И ТАЙСЪН) ЗА ПУБЛИКАТА СА ПРЕДВИДЕНИ ПОДГРЯВАЩИ ЗРЕЛИЩНИ МАЧОВЕ В НЕ ПОВЕЧЕ ОТ ДВА РУНДА."

Не може, според мен, Влад, bouts да се отнася за самите състезатели, защото става дума, че срещите/мачовете/боевете между тях ще продължават в до два рунда. Струва ми се, че става дума наистина за една категория от много добри, но не най-добри боксьори, които си изкарват хляба (и им остава за пасти) именно с участие в зрелищни мачове като спаринг партньори на най-големите, на шампионите и в такива подгряващи боеве преди боксови боеве-събития. Известни са като спаринг-боксьори, но в този случай това не е уместно.

Ето, апропо, как и с каква терминология спортната преса отразява събитието, както и излъчването му от НВО за България:

(www.dnevnik.bg/browse/Default.asp?rubrid)
Очаква се приходите на HBO от зрелищния двубой между Люис и Тайсън да надхвърлят 100 млн. долара. Същата сума ще получи и платеният канал Showtime, пълноправен партньор на HBO при закупуването на правата и излъчването на мача. Боят, който се очаква да бъде един от най-касовите в историята на бокса.

(http://www.segabg.com/20062001/p0090017.asp)
Тайсън и Люис ще си поделят $ 120 милиона

Споразумение подписаха две враждуващи тв компании в САЩ, за да се състоят два мача между бившите боксови шампиони при свръхтежките Майк Тайсън (САЩ) и Ленъкс Люис (Вбр). HBO, подкрепяща Люис, и Showtime на Тайсън ще предават двубоите. Приходите от 1-ия мач ще се поделят 50 на 50, като победителят от него ще вземе лъвския пай от 2-ия. Общият награден фонд за боксьорите е $ 120 млн., но Люис ще вземе повече чисти пари, защото данъците в Англия са по-малки от тези в САЩ.

Хайде, приятна събота и неделя и да оставим битките, мачовете и боевете само на Тайсън и Люис, и на професионалните боксьори и футболисти.

xxxVihar Kraste
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Shapovalov: И аз така мисля.
2 hrs
  -> Добре. Единомислието (в разумни мащаби) е толкова хубаво нещо. Прав си и за клубната класа, в която пътуват членовете на "клуба" на заможните бизнесмени, които желаят и могат да си позволят повече комфорт и условия за усамотение и работа при дълги полети
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search