Bulgarian translation: (Лорд) конетабъл на Шотландия
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Според мен Конетабъл е приетия в България термин
Вижте, че дори попада в Речник на Титли и длъжности от Второто българско царство, като се споменава, че титлата е съществувала и във Византия http://ald-bg.narod.ru/materiali/recnici/titli/titli-vbc.htm
Комис с коне (коместабъл, конетабъл) – титлата съответства на гръцко-латинското κόμης τοΰ σταβλοΰ (комит на конюшните) – comestabulus и произхода й е свързан с това, че този служител е отговарял за конете на владетеля.. В Западна Европа конетабълът или маршалът (също произхожда от думите „конен слуга”) се е наричал командващия войската в държавата. Във Византия великият конетабъл заемал 12 място в ранглистата. Във връзка с пътуването на архиепископ Василий І до Драч е споменат коместабъла Сергий. Вероятно тази титла е изместила използваната по време на Първото царство титла миник.
@molinaba
ABBYY Lingvo 12 FR-RU
connétable коннетабль (XIII - XVII вв.)
Конетабъл е транслитерация от френски със съответствие Констабъл като транслитерация от английски. Какъв е смисълът да правим аналогия с българските титли по време на българското царство. Който знае какво е "конетабъл" знае и какво е "констабъл". Самата казахте, констабъл го има в речника на чуждите думи. Значи е приет за България. Щом в оригиналния текст е Constable ние да го преведем пак с чуждица, но от френски?? Според мен няма логика. Нека питащата да си избере.
След като "констабъл" е благородническа титла, то би трябвало да се запази, независимо от промяната на функциите й през различните исторически периоди. И кралят вече няма предишните си функции, но си остава "крал".
Здравейте, колеги! Благодаря ви за ангажираността! Може би ще улесня дискусията като определя периода, за който става въпрос - 1941 г. и Джослин Хей, известен като лорд Джослин Ерол.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_High_Constable_of_Scotland
Първа дадох този линк, още преди да дам отговор, за да бъде полезен. Няма смисъл да говорим за Франция или Англия, защото въпросът е за Шотландия. И всичко си е обяснено много ясно на английски. И не руснаците "имат" "констебль" и "коннетабль" а тъй като тези благороднически титли имат различни функции: и военни, и юридически и полицейски /бодигард/ и др., няма как да се преведе и руснаците са използвали "реалии". Това са английските и френските думи транслитерирани към руския език. "Констабъл" не го намирам в нета, но като се има предвид, че публикациите на български са доста по-малко, това не доказва нищо. Има, обаче "конетабл", което ни навежда на мисълта, че защо да няма и "Констабл".
"Тиери дьо Термонд, който бе капитан и конетабл, предприе един конен поход на четвъртия ден преди празника на св. Мария дьо ла Шандельор; и язди цяла нощ с около 120 .." http://nauka.bg/index.php?fnc=pub_page&mod=front&pid=10563
"Хайде не разсмивайте дунята с излишни приказки"
Виждам, че всяко друго, различно от вашето мнение, намирате за "излишно". Вие ще кажете кой да отговаря на въпроси и да изказва мнение. Аз повдигам разговор относно изясняване на превода на "Lord High Constable of Scotland", защото този въпрос е зададен. Какво значи "Не ме предизвиквайте излишно, моля Ви". Ами и вие не пишете непроверени и неверни неща.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коннетабль
Руснаците имат и Коннетабль Франции
Не знам дали конетабъл и констабъл може да се използват на български. Всъщност г-н Мечкаров е предложил доста варианти, не само 'наместник'
Уважаема г-жо Николова! Хайде не разсмивайте дунята с излишни приказки... Покажете малко здрав разум и да не се впускаме в ИЗЛИШНИ препирни! Не ме предизвиквайте излишно, моля Ви!!! Приятно четиво: http://www.tudorplace.com.ar/Documents/Titles Holders.htm [Tова са ВИСШИТЕ чинове или санове (тогава), а сега - държавни служби (позиции!!!)]. Дал съм толкова хубава музика за слушане, а Вие - "По пет на нож!" Що тъй?
Нали Вие защитавахте реалиите? Не може нито "комендант" ? на Шотландия нито "наместник" на Англия в Шотландия. Дайте доказателство, че това се използва в български сайт т.е., че Constable на някакъв език се превежда "наместник". Аз имам диплома и съм заклет прводач с руски език. Но за Вас е характерно да изказвате недоказани и недоказуеми твърдения, като за "confectionary workshop". Стара песен, да.
Започваме стара песен с (почти) нови гласове. Благородническите титли се присъждат или са наследствени, или се вземат по един или друг начин (вж. историческите факти). От "коняр"(на царя) до "наместник" (на царя, краля, императора, шахиншаха, негуса, вожда, първия секретар на... " и т.н. са изминали бая векове. Важна е функцията, която е изпълнявал наместникът (= представител, пратеник, вице-крал, емисар, генерал-губернатор и т.п.) - той е провеждал политика (и всичко останало) в съзвучие с вменените му задължения и права. В българската литература има доста преводи и примери за превод на тази "титла". e.g. Геслер от "Вилхелм Тел". А когато се привеждат чужди източници, АБСОЛЮТНО изискване е да се знае и съответния език!!! "Верховный" (в контекста) не означава на български език "върховен" (в контекста), май!?? "Констабъл" - какво говори това на обикновения читател? И едно питание - "Как се казва човек, който спира конете (на краля, царя и тн.)?"
Когато Англия и Шотландия се обединяват, той става представител на короната в Шотландия, като се избира от парламента на Шотландия. По-късно, обаче, се превръща в "honorific title" http://es.wikipedia.org/wiki/Condestable
Върховен Констабъл е преводът, който се предлага в руските речници. Възможно е да е уместен, но нямам представа дали се е утвърдил тук. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лорд_Верховный_констебль_Англии
Не може да се каже, че е Кралски наместник, защото не е най-високия чин в Шотландия преди създаването на Великобритания през 1707г. Над него освен Краля на Англия е бил и Lord Chancellor of Scotland, затова навсякъде в източниците се дава като един от висшите придворни чинове. след обединението през 1707г. не може да има "наместник" на английския крал/кралица също. Затова предлагам да си остане "Констабъл".
Според мен Конетабъл е приетия в България термин
Вижте, че дори попада в Речник на Титли и длъжности от Второто българско царство, като се споменава, че титлата е съществувала и във Византия http://ald-bg.narod.ru/materiali/recnici/titli/titli-vbc.htm
Комис с коне (коместабъл, конетабъл) – титлата съответства на гръцко-латинското κόμης τοΰ σταβλοΰ (комит на конюшните) – comestabulus и произхода й е свързан с това, че този служител е отговарял за конете на владетеля.. В Западна Европа конетабълът или маршалът (също произхожда от думите „конен слуга”) се е наричал командващия войската в държавата. Във Византия великият конетабъл заемал 12 място в ранглистата. Във връзка с пътуването на архиепископ Василий І до Драч е споменат коместабъла Сергий. Вероятно тази титла е изместила използваната по време на Първото царство титла миник.
molinaba Native speaker of: Bulgarian, Spanish PRO pts in category: 8
Reference information: Constable (lat) = Marechall = Marschall <-- от аhd marahscalc = marah, „Pferd, Mähre = жребец, кобила“ + scalc „Knecht, Diener = ратай, слуга“, т.е. „Pferdeknecht (Roßknecht = коняр)“= С времето - в придворната йерархия поема функциите и значението на благородническа титла (още от времето на франкската империя), а понастоящем - военна титла. В англ. полиция - Police Constable (PC) - обикновен полицаец, както и Chief Constable - началникът им.
Като титла е "Наместник; Пазител (Хранител); (Кралски) представител на английската корона в Шотландия" - само церемониална титла
Вж.: http://en.wikipedia.org/wiki/Earl_Marischal (третия абзац).
Вж.: http://www.realmofscotland.com/
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-09-20 18:16:14 GMT) --------------------------------------------------
Не знам испански ;-(... Но при "липсата" на шотландски крал - някой трябва да обуздава дивите съседи. "Наместник" означава, че са му били делегирани "царски задължения и отговорности" - затова е станала и церемониална титла с времето (поне понастоящем) = приблизително отговаря по функции на reevе (за съдебни спорове, общ. ред, финансови задължения и тн.), но не е "светска власт". "Негова светлост наместникът на английския крал в Шотландско" - затова е титла, която е дадена от краля (т.е. не е "благородие"). Сега - няма крале и "наместници" - в прекия смисъл! ;-)