01:30 Oct 20, 2001 |
English to Bulgarian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maya.P Local time: 13:20 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | да го пуна по улука |
| ||
4 +1 | да пусна някой да пасе |
| ||
4 | преставам да се интересувам от някой (нещо) |
|
преставам да се интересувам от някой (нещо) Explanation: To let someone (something) slide=оставям някого (нещо) на самотек, предоставям отношенията си с някого на естествения им ход, преставам да се интересувам от нещо. Ако в случая изразът беше "I'll let you slide with the wind", би прозвучало на български "Ще те оставя да си идеш с вятъра":-)) Успех:-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
да го пуна по улука Explanation: без контекст тия изрази не са много ясни Може би: да го пусна по улука, което е горе-долу същото - да го оставя да се оправя сам, без да се ангажирам, да си троши главата демек |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
да пусна някой да пасе Explanation: Друг идиоматичен израз на български в стила на mayakal:-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.