There shall never be one lost good !

Bulgarian translation: Доброто никога не чезне

14:54 Feb 10, 2007
English to Bulgarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / R. Browning
English term or phrase: There shall never be one lost good !
Всъщност въпрсът ми се отнася не само за горния ред, а за целия този откъс от стихотворението "Abt Vogler" на Робърт Браунинг. Бих искала да попитам знаещите дали това стихотворение е превеждано на български и ако да, кой го е превеждал, къде и кога е публикуван преводът. А ако някой случайно разполага с превода на тези стихове и ми го напише, ще съм му много задължена. Знам, че някои стихотворения на Браунинг са превеждани на български от Кънчо Кожухаров, но дали само той е превеждал, дали е превел и това - нямам представа. Моля да ме извините за леко необичайния въпрос, но в момента не съм в България. Иначе сама щях дя си направя справката в Народна Библиотека. А сега нямам друг избор освен да питам.


There shall never be one lost good ! What was, shall live as before ;
The evil is null, is nought, is silence implying sound;
What was good shall be good, with, for evil, so much good more;
On the earth the broken arcs: in the heaven a perfect round.

All we have willed or hoped or dreamed of good shall exist;
Not in its semblance, but itself: no beauty, nor good, nor power
Whose voice has gone forth, but each survives for the melodist
When eternity affirms the conception of an hour.

The high that proved too high, the heroic for earth too hard,
The passion that left the ground to lose itself in the sky,
Are music sent up to God by the lover and the bard;
Enough that He heard it once ; we shall hear it by-and-by.
Antonina Zaitseva
Ireland
Local time: 00:42
Bulgarian translation:Доброто никога не чезне
Explanation:
"Доброто никога не чезне! Живялото наново ще живее,
а злото е нула, е нищо, е тишина като фон на звука.
Доброто наново ще радва, наваксвайки всяко зло двойно
Тук долу – дъги натрошени; там горе – окръжност.

Видения, надежди и блянове за добро ще пребъдат;
не, не подобия – сбъднатост! Красотата, доброто, мощта чезнат с време, но оцеляват в душата на твореца,
когато вечността определя продължителността на мига.

Крехкото извисяване, непосилният земен подвиг,
страстта, извила се в небето –
ето музиката, пратена от Господ на влюбени и певци.
Долавя ли я той, за нас тя ще звучи вовеки."

Това е 10-минутно упражнение за лично удоволствие, нежели отговор на въпроса Ви; затова и ниската увереност. Мисля, че има превод, но и аз съм твърде далеч от Народната библиотека...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-11 00:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Видения, надежди и блянове за добро ще пребъдат;
не, не подобия – сбъднатост! Красотата, доброто, мощта
чезнат с време, но оцеляват в душата на твореца,
когато вечността определя продължителността на мига.

Крехкият полет, непосилният земен подвиг,
страстта, извила се в небето –
ето музиката, пратена от Господ на влюбени и певци.
Долавя ли я той, за нас тя ще звучи вовеки."

С това изправям един лапсус пръстус и давам воля на втория акъл на българина :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-11 00:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Оппаа-а...

"Долавя ли я Той, за нас [и т. н]"

разбира се!
Selected response from:

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 02:42
Grading comment
Питър, благодаря Ви!

Въпросът ми наистина беше по-друг, но изглежда е затруднил колегите, а Вашият отговор ще ми помогне.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1Доброто никога не чезне
Peter Skipp


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
there shall never be one lost good !
Доброто никога не чезне


Explanation:
"Доброто никога не чезне! Живялото наново ще живее,
а злото е нула, е нищо, е тишина като фон на звука.
Доброто наново ще радва, наваксвайки всяко зло двойно
Тук долу – дъги натрошени; там горе – окръжност.

Видения, надежди и блянове за добро ще пребъдат;
не, не подобия – сбъднатост! Красотата, доброто, мощта чезнат с време, но оцеляват в душата на твореца,
когато вечността определя продължителността на мига.

Крехкото извисяване, непосилният земен подвиг,
страстта, извила се в небето –
ето музиката, пратена от Господ на влюбени и певци.
Долавя ли я той, за нас тя ще звучи вовеки."

Това е 10-минутно упражнение за лично удоволствие, нежели отговор на въпроса Ви; затова и ниската увереност. Мисля, че има превод, но и аз съм твърде далеч от Народната библиотека...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-11 00:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Видения, надежди и блянове за добро ще пребъдат;
не, не подобия – сбъднатост! Красотата, доброто, мощта
чезнат с време, но оцеляват в душата на твореца,
когато вечността определя продължителността на мига.

Крехкият полет, непосилният земен подвиг,
страстта, извила се в небето –
ето музиката, пратена от Господ на влюбени и певци.
Долавя ли я той, за нас тя ще звучи вовеки."

С това изправям един лапсус пръстус и давам воля на втория акъл на българина :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-11 00:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Оппаа-а...

"Долавя ли я Той, за нас [и т. н]"

разбира се!

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Питър, благодаря Ви!

Въпросът ми наистина беше по-друг, но изглежда е затруднил колегите, а Вашият отговор ще ми помогне.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilia Delibasheva: Възхищавам се на знанията и усета на Питър към българския език. Само в предпоследния ред ми се струва, че трябва да е "музиката, пратена КЪМ Господ ОТ влюбени и от певци".
9 hrs
  -> Оо, изчервявам се... :) И да -- права сте! "Към" -- не "от" и "от", не "към"... Благодаря!

neutral  Yavor Dimitrov: Похвално е самочуствието, което имате, още по-похвална е смелостта да правите 10-минутни упражнения за неща, за които са нужни дни. Прочетохте ли цялата творба, преди да превеждате? И не се изчервявайте, червете се!
16 hrs
  -> Е, защо пък не..? В крайна сметка, свободен ден е, а въпросът кани всякакви отговори! Нима винаги трябва да сме в плен на някакъв аналноретентивен, страхопочитателен педантизъм? А стихотворението съм го чел, да; а съм го и слушал четено от артистка.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search