KudoZ home » English to Bulgarian » Science

nurse mares

Bulgarian translation: кобила-дойка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Mar 18, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Science
English term or phrase: nurse mares
nurse mares - mares who go out on the big breeding farms, a big thoroughbred farm loses a mare, she dies of colic... and there;s a baby foal left... Mares go to this farm, I bring them to that farm amd they raise that orphan
slavist
Local time: 01:55
Bulgarian translation:кобила-дойка
Explanation:
Не че знам как се казва на български, ако изобщо у нас има такава практика (все пак нямаме толкова много конезаводи). Но би трябвало да е нещо такова, съдейки от обяснението и от значенията:
foal n. 1. the nursing young of any mammal of the horse family.
nurse v.t. 7. to suckle (an infant).

Евентуално би могло "дойка" да се огради в кавички.
Не знам защо, ама "кърмачка" не ми харесва толкова, макар че не би трябвало да има разлика.
Selected response from:

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 01:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3"приемна майка"
Natasha Stoyanova
3 +2кобила-дойкаBoyan Brezinsky


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
кобила-дойка


Explanation:
Не че знам как се казва на български, ако изобщо у нас има такава практика (все пак нямаме толкова много конезаводи). Но би трябвало да е нещо такова, съдейки от обяснението и от значенията:
foal n. 1. the nursing young of any mammal of the horse family.
nurse v.t. 7. to suckle (an infant).

Евентуално би могло "дойка" да се огради в кавички.
Не знам защо, ама "кърмачка" не ми харесва толкова, макар че не би трябвало да има разлика.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 644

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Skipp: думата "кърмачка" и на мен не ми харесва, може би просто, защото е по-дълга
3 hrs

neutral  Iancho Dimitrov: Не е съвсем точно. Според значението на глагола nurse - OK, но в края на обяснението става дума, че въпросната кобилица, пардон - кобила ;-), не просто кърми сирачето, а направо си го raise-ва.
4 hrs

agree  xxxVihar Kraste: Кобили, грижещи се за чужди кончета. А иначе nurse по начало има над 20 нюансирани значения, сред които "кърмя, откърмвам" е може би най-познатото ни и най-популярното, но там са още и кърмя, откърмям, отхранвам, отглеждам (дете), а в този случай конче.
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"приемна майка"


Explanation:
Като цяла фраза, т.е. кобилата става такава за жребчето.

Natasha Stoyanova
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iancho Dimitrov: ... или "приемна кобила-майка". Наистина звучи неестествено на български.
40 mins

agree  SOFITA
56 mins

agree  Rado Varbanov
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search