KudoZ home » English to Bulgarian » Ships, Sailing, Maritime

port piece, fowler, sling

Bulgarian translation: НЕ Е ОТГОВОР!!! А САМО ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ГОРНОТО.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:port piece, fowler, sling
Bulgarian translation:НЕ Е ОТГОВОР!!! А САМО ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ГОРНОТО.
Entered by: sev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Mar 22, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / ships
English term or phrase: port piece, fowler, sling
One of the most exciting things that the excavation of the Mary Rose has provided is actually the clues as to what these wrought iron guns are, because all that we knew about for the whole period before the Mary Rose are funny names of guns on inventories and the names of things like port piece, fowler, sling and the fact that they were made with wrought iron.
sev
НЕ Е ОТГОВОР!!! А САМО ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ГОРНОТО.
Explanation:
Да не забравяме, че най-първото си значение на sling е метателно оръжие за мятане на камъни или леки метални гюлета или всякакви други missiles. Оттам и slingshot е прашка, с каквато всички сме тичали по улиците и сме мятали камъчета по чуждите прозорци, а после сме яли бой и сме брали срам.

НЕ Е ОТГОВОР. Обяснение на тези странни стари думи от военноморските глосари.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:31:44 (GMT)
--------------------------------------------------

За piece дори се намери речниково значение \"a projectile weapon (as a rifle, revolver, or artillery big gun). Намерих дори следното изречение в Stephen Crane \"...ceased to debate the question of his piece being loaded\" - Stephen Crane. При това, mind you, не става дума тук за loaded \"парче\" в оня смисъл, в който го използват българските пичове-свалячи. Та port piece май ще да е пристанищно или брегово оръдие. Ама знам ли. На русенския дунавския бряг имаше едни древни оръдия от времето на славяните и на Хан Аспарух, ама им викахме пушкала.
Selected response from:

xxxVihar Kraste
Grading comment
Заложих на това, че имената на въпросните метателни приспособления have funny names и го оставих прашка...
Въпрос на въображение е дали някой ще си я представи като за врабчета, особено ако е чел книги за пирати:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4още нещо открихslavist
3sling е стропslavist
3бордно оръдиеBoyan Brezinsky
1НЕ Е ОТГОВОР!!! А САМО ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ГОРНОТО.xxxVihar Kraste


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sling е строп


Explanation:
Така се казва май и на български, защото така е на руски - строп, а ние сме си набавили терминологоият в тази област от руски.
Окружающие сетные орудия, такие, как закидной или кошельковый невод, кольцевая сеть, невод-лампара, датский невод и трал, удерживают рыбу в ограниченной зоне, откуда снасти притоняются к берегу с помощью строп, стягивающих заглубленную часть сети, либо просто поднимаются на борт рыболовного судна
И ако и така не ти е ясно:
СТРОП (нидерл. strop - букв. - петля НА БЪЛГ. ПРИМКА), простейшее грузозахватное приспособление в виде каната или цепи с захватными крюками (скобами). Строп может быть оборудован устройствами для автоматической застропки грузов (автостропы).


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 16:49:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Ами, дадох посока на мислене. Никакви претенции.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:30:49 (GMT)
--------------------------------------------------

И връзвам на ремък

slavist
Local time: 02:02
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boyan Brezinsky: Не се съмнявам, че дадената мрежа се казва така, само дето тук става дума за оръдия.
1 hr
  -> такелажна мрежа, доколкото пък аз знам, а не верига, но знам ли:))))

neutral  xxxVihar Kraste: Също НИКАКВИ претенции, но за sling знам, че се казва и товароподемна примка, както и такелажна верига. И то точно по пристанищата и доковете. Piece, както и piece of ordnance са стари думи за оръдие, fowling piece (fowler) is a light gun, така че ...
3 hrs
  -> такелажна мрежа, не веригар, прав сте, но открих и друго
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
НЕ Е ОТГОВОР!!! А САМО ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ГОРНОТО.


Explanation:
Да не забравяме, че най-първото си значение на sling е метателно оръжие за мятане на камъни или леки метални гюлета или всякакви други missiles. Оттам и slingshot е прашка, с каквато всички сме тичали по улиците и сме мятали камъчета по чуждите прозорци, а после сме яли бой и сме брали срам.

НЕ Е ОТГОВОР. Обяснение на тези странни стари думи от военноморските глосари.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:31:44 (GMT)
--------------------------------------------------

За piece дори се намери речниково значение \"a projectile weapon (as a rifle, revolver, or artillery big gun). Намерих дори следното изречение в Stephen Crane \"...ceased to debate the question of his piece being loaded\" - Stephen Crane. При това, mind you, не става дума тук за loaded \"парче\" в оня смисъл, в който го използват българските пичове-свалячи. Та port piece май ще да е пристанищно или брегово оръдие. Ама знам ли. На русенския дунавския бряг имаше едни древни оръдия от времето на славяните и на Хан Аспарух, ама им викахме пушкала.

xxxVihar Kraste
PRO pts in category: 4
Grading comment
Заложих на това, че имената на въпросните метателни приспособления have funny names и го оставих прашка...
Въпрос на въображение е дали някой ще си я представи като за врабчета, особено ако е чел книги за пирати:)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
още нещо открих


Explanation:
оръжеен ремък sling
Значи напълно възможно е да е метателно, т.е. прашка

slavist
Local time: 02:02
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boyan Brezinsky: Аз пак да посоча ползата от компютърните игри - благодарение на тях знам от край време, че sling е прашка, и не предполагах, че други не го знаят.
2 mins
  -> Да, бе, ти да видиш, какво невежество се шири:))))

neutral  xxxVihar Kraste: Но нали не "прашка" като съвременно article of lingerie (for females and/or for gays)?
5 mins
  -> Както ви хареса:)))
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
бордно оръдие


Explanation:
Има голяма вероятност port piece да значи просто "бордно оръдие". Първо да отбележа, че не знам дали изобщо се нарича така на български.
"Бордно" е в смисъл, че се разполага на бордовете на кораба - за разлика от другите (например hailshot piece, с което можело да се стреля от ръка - ако закрепиш оръдието за парапета на кораба преди това).
На тази мисъл ме наведе любопитната (поне за мен) статия
http://riv.co.nz/rnza/hist/gun/firstgun.htm
където се споменава "Late 15th Century forged iron 'wall piece', ie designed for mounting on walls of castles or bulwarks of ships."
Между другото, пак там има обяснение на калибрите. Та от нея и от едно-две други места вече не съм толкова убеден, че falcon трябва да се превежда като 'сокол'. "Фалкон" може би няма да е толкова зле. "ФалкЪн" не ми харесва толкова, макар и по-правилно, защото смятам, че о-то придава старинност (думата идва от френски, кой я знае как се е произнасяла преди 500 години).
Съдейки по наличието на лъкове на Mary Rose, не бих се учудил, ако на по-старите кораби са използвали и прашки. Това е доста неприятно оръжие и не бива да се подценява. Единственият проблем е, че оригиналният текст като че ли предполага, че sling е име на огнестрелно оръдие или най-малкото е направено от желязо - което все пак е крайно неподходящ материал за прашка.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 18:15:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Пфу! Добре е човек да чете онова, което предлага на другите да прочетат! Ето какво още пише там:
Besides those types quoted above there existed a host of others, eg slings, murtherers, flankers, shrimps, orgues, aspics, sparrows, etc details of which have long been lost.
Поради липса на Oxford English Dictionary се отказвам да предполагам повече що е туй оръдие sling.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search