KudoZ home » English to Bulgarian » Tech/Engineering

deterrent

Bulgarian translation: възпиращо средство

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deterrent
Bulgarian translation:възпиращо средство
Entered by: sev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:49 Mar 22, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering / ships again :-0
English term or phrase: deterrent
The firepower that the Warrior could unleash against any ship in the world made her the world's first deterrent.

Може ли да е миротворец или си има специално име?
sev
Възспиращо, укротяващо, "усмирително" средство (действие)
Explanation:
От ВСВ до Деветдесетте Deterrent има много конкретно значение в английския език: атомен арсенал на свръх-сила, с който тя се държи във взаимен шах с другите свръх-сили. Така имаме The British Nuclear Deterrent, The Nuclear Deterrent, Nuclear Deterrence. За страна-член на "атомния клуб" се казва, че има Nuclear Deterrent Capability. Но на български едва ли има подобен вестникарско-историографически термин.

В дадения подтекст, бих предложил:

"Огнената мощ, която "Уориор" ["Воин"] е способен да отправи спрямо който и да било друг кораб го прави първия в света аналог на съвременните ядрени арсенали.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 15:13:26 (GMT)
--------------------------------------------------

или по-добре, \"предшественик на съвр. ядр. арс.\"
Selected response from:

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 21:40
Grading comment
Остана възпиращо средство все пак,
защото през едно изречение следва аналогията със съвременните ядрени подводници и атомните самолетоносачи
и ще е по-скоро грозно, отколкото информативно повторение...
Хиляди благодарности!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Възспиращо, укротяващо, "усмирително" средство (действие)
Peter Skipp
5 +1понеже не знам....xxxVihar Kraste
4понеже знам...slavist
3оръжие за сдържанеBoyan Brezinsky


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Възспиращо, укротяващо, "усмирително" средство (действие)


Explanation:
От ВСВ до Деветдесетте Deterrent има много конкретно значение в английския език: атомен арсенал на свръх-сила, с който тя се държи във взаимен шах с другите свръх-сили. Така имаме The British Nuclear Deterrent, The Nuclear Deterrent, Nuclear Deterrence. За страна-член на "атомния клуб" се казва, че има Nuclear Deterrent Capability. Но на български едва ли има подобен вестникарско-историографически термин.

В дадения подтекст, бих предложил:

"Огнената мощ, която "Уориор" ["Воин"] е способен да отправи спрямо който и да било друг кораб го прави първия в света аналог на съвременните ядрени арсенали.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 15:13:26 (GMT)
--------------------------------------------------

или по-добре, \"предшественик на съвр. ядр. арс.\"

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 163
Grading comment
Остана възпиращо средство все пак,
защото през едно изречение следва аналогията със съвременните ядрени подводници и атомните самолетоносачи
и ще е по-скоро грозно, отколкото информативно повторение...
Хиляди благодарности!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVihar Kraste: В българското вестникарство (ние, журналистите, го наричаме и журналистика) се използва и терминът "средство или мярка, или арсенал, или въоръжение с възпиращ/въздържащ ефект". В този случай е малко по-чепато, но "кораб, чиято сила има възпиращ ефект"???
1 hr
  -> благодаря. Толкова миролюбив кораб! :)

agree  SOFITA: Все пак за какво благодарите г-н Скип и къде виждате миролюбивия кораб?
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
оръжие за сдържане


Explanation:
Забравил съм как точно я бяха превели тази концепция - nuclear deterrent. Идеята е, че при толкова мощно оръжие всеки противник би се отказал да води война срещу теб.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 644
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
понеже знам...


Explanation:
... че става дума за филм ми се ще да излезе като възСпиращ ефект или каквото е там, а не възпиращ

Добавката ми е чисто граматическа, написаното от Скип е вярно, просто терминът е въведен некоректно, та затова:)))

slavist
Local time: 21:40
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxVihar Kraste: Не бих искал да Ви embarrass-вам - и Вие, и аз, а сигурно и г-н Скип сме все филолози. Написаното от Скип е вярно според неговия правопис. Справката с Правописния речник на българския книжовен език на БАН от 1983 г., стр. 183, навярно би Ви опровергала.
4 hrs
  -> Подходих етимологически - това първо, второ, предоверих се на Скип. Вярно си е- възпирам, макар тотално да не ми е ясно какво е накарало колегите от Института да решат така.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
понеже не знам....


Explanation:
... дали филмът няма да бъде все пак редактиран, а отредактираният текст проверен за правопис от вещи коректори, си позволявам да отбележа, че думички като въз(с?)пра, въз(с?)пирам винаги са щекотливи дори за преводачите и за филолозите. Написаното от Скип може би е вярно. Навярно. Справката с Правописния речник на българския книжовен език на БАН от 1983 г., стр. 183, навярно би Ви опровергала. Но може би това е доста стар и вече немеродавен източник??? Може би пък Новото време да е довело до Нов правопис, както след 1944 г. е имало правописна реформа? Има обаче и по-нови издания, с които са ангажирали имената си светила на филологията, които всички познаваме (с някои от тях сме учили, някои от тях са Ви учили, на някои от вас някои от тях и сега са ви академични колеги) и които едва ли ще посмеете открито да опровергавате (ст. преп. Теодора Атанасова, доц. Мара Ранкова, доц. Руси Русев, доц. Димитър Спасов, ПРОФ. ВЛАДИМИР ФИЛИПОВ). Такова издание е Българо-английският речник от 1994 год. (няма и 10 години - един wink от гледна точка на историята и трайните езикови промени във филологически план) на издателство Везни-4, където на стр. 59 тези неграмотни университетски преподаватели са допуснали следната речникова статия:
възпирам: hold back, check, restrain и т.н.
Дали, аджеба, не са знаели правописа или някой глупак след тях е пропуснал С-то, на което толкова държите Вие и модерният правопис?
Още един от речниците на съпругата ми явно ще трябва да scrap-вам as of today - Българо-френски речник, Редакция Езикознание и речници при Издателство Наука и изкуство, 1983 г. Вярно, че и това издание е от мрачното минало на социализма, но и там профисеоналните (уж!) лексикографи са допуснали същата груба грешка на стр. 114, горната част на дясната колона.
Но... остава ни утехата, че и на тях историята ще им отдаде заслуженото. А на Вас и на П. Скип благодарим по достойнство за урока по граматика и правопис. Ще остане паметен в моето невежо съзнание.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-23 19:35:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

С МНОГО голямо, с ОГРОМНО неудобство, за да не ви embarrass-вам още повече, бих си позволил да отбележа, че етимологическият Ви подход е следвал логиката на народната етимология, онази, която (по-добре от мен знаете, защото сте именно специалист по сравнително езикознание) си решила, че полилей било полЮлей от \"полюлявам се, полюшвам се\", а не от много свещи (поли елей) и че поликлиника било полУклиника, защото хем е клиника, хем не е, а не защото има много клиники на едно място. Онова, което очевидно е накарало \"колегите Ви от Института да решат така\", е същинската етимология, според която коренът, пред който се представят префиксите (оле, Боже - или представките???, кое е правилното според Вас и според ... ) не е \"спирам\". Затова ние, българите, имаме следната поредица производни глаголи:
ЗАпирам; ДОпирам; НАпирам; ПОДпирам; Спирам; ВЪЗпирам; ПРИпирам (давам зор, бързам, а не прЕпирам си прането или препирам се дали, аджеба, възпирам се пише със или без С).
Моля да ме извините за лаишката забележка. А ако и този път ме опровергаете или ако някой ми се разгневи като Зевс, че съм му бил изял десерта, ще пусна обявление първо тук, а после и в \"Държавен вестник\", че \"Диплом(а???) № ... от ... на ... за завършено висше образование по английска и българска филология следва да се счита за НЕВАЛИДНА.\" Без друго не я ползвам за нищо.

Колкото до съществуването на български вестникарско-историографически термин, моята професионална деформация на журналист-новинар, свикнал да изравя и да се позовава на най-малко два, та и повече независими източника на достоверна информация, ме накара да извадя на показ някои цитати от доста официални текстове:

1. ДОКЛАД ЗА ОЦЕНКА НА КОРУПЦИЯТА 1999 Г.
\" ... Необходима е и по-голяма концептуална яснота относно приложните полета на Кодекса на труда и новоприетия Закон за държавния служител. Твърде рано е да се прецени дали задължението за деклариране на имотното състояние на държавния служител (при встъпването му в длъжност и ежегодно до 31 март, пред органа по назначаването) ще се окаже достатъчен възпиращ фактор (СИРЕЧ DETERRENT - бел. В.К.) за корупционните практики и доколко действен ще бъде контролът за неговото спазване. Очевидно е обаче, че законодателното развитие на института на финансово-имущественото състояние има ключово значение за пресичане на корупционните практики. ... \"

2. ЗАКОН ЗА ГРАЖДАНСКИЯ ЗАЩИТНИК И МЕСТНИТЕ ГРАЖДАНСКИ ПОСРЕДНИЦИ (проект)
\"Основната функция и предназначение на омбудсмана и на сходните на него институции е да наблюдава административната дейност в държавата и да бъде възпиращ фактор (СИРЕЧ DETERRENT - бел. В.К.) срещу злоупотреби с властта, срещу корупция и произвол, накърняващи правата на човека, да помага за възстановяване на накърнени от държавата или нейни служители права на частни лица и да създава атмосфера на зачитане на правата на човека и автономността на обществото. В редица страни институцията омбудсман се е утвърдила като част от механизма за свободно и гарантирано упражняване на човешките права....\"
3. СТАНОВИЩЕ
НА
БЪЛГАРСКИ ХЕЛЗИНКСКИ КОМИТЕТ по конституционно дело № 16/98 г.
\"... 23. Предварителното следствие по дела от общ характер на практика води до допълнителни санкции срещу изразяването, като например налагането на мярка за неотклонение, както и други мерки и ограничения, които органите на предварителното производство трябва или могат да предприемат. Сами по себе си тези мерки представляват предварително ограничение на изразяването, преди разглеждането на твърденията за клевета от независим и безпристрастен съд. Подобно предварително ограничение на свободата на изразяване е недопустимо по силата на Конституцията и международните стандарти28 и могат да имат сериозен възпиращ ефект (СИРЕЧ DETERRENT - бел. В.К.) върху свободата на изразяване. ... \"

Да продължавам ли? Можех да дам тези примери и да предложа \"възпиращ фактор\" или \"възпиращ ефект\" като отговор още вчера, когато на питащия колега му трябваше истинска помощ, но си давам сметка какъв скандал щеше да се заформи отново. Няма смисъл. НЕмам нерви. Нямам време и енергия за подобни съперничества. Мисля си, обаче, че онези клиенти, за които всички вие, доблестни колеги и колежки преводачи, работите, имат право на възможно най-добрия, най-коректния и най-близкия до приетите официални значения на някои термини превод. За честта на пагона, в случая на името и професията преводач.
Хайде, ЧЕСТИТ ВИ КОНСКИ ВЕЛИКДЕН, ТОДОРОВДЕН, ДА СМЕ ЖИВИ И ЗДРАВИ, И ДА НЕ НИ ВЪЗПИРАТ СУЕТАТА, ЗЛОБАТА, ДРЯЗГИТЕ И ДРЕБНИТЕ ЧОВЕШКИ СТРАСТИ. ДА СМЕ ВЕЛИКИ ЩЕ РЕЧЕ ДА СМЕ ГОЛЕМИ - С ГОЛЯМ ДУХ, С ГОЛЯМО СЪРЦЕ, С ГОЛЯМ РАЗМАХ НА МИСЪЛТА И ДОБРОТАТА, КОИТО НОСИМ В СЕБЕ СИ, НО НЕРЯДКО КРИЕМ ДЪЛБОКО У НАС И НЕ ПОКАЗВАМЕ НА ОКОЛНИТЕ.
КЪСМЕТ И ЩАСТИЕ.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 20:03:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Никак, ама никак не ми се искаше да се занимавам с етимология и лексикография в неделя следобед. Още по-малко като се има предвид, че не съм нито езиковед, нито етимолог, нито дори преводач от Вашата PRO категория, а и паметта ми вече не е пъргава като едно време, когато е-хе -- какви етимологии и етимоложки имаше.
Но ..., както се казва по тези краища -- you asked for it, you get it.

Когато търсите отговор на въпроса си и просветление относно \"що за корен е -пир-\" в поредицата префигирани глаголи ПОДпирам, НАпирам, ЗАпирам, Опирам, ДОпирам, ВЪЗпирам, Спирам и т.н., не спирайте до тук и не търсете под вола теле, а разгледайте и поредицата префигирани съществителни Опора, ПОДпора, ЗАпор. И ако продължавате да имате нужда от \"светване\", идете на юг от Петрич и ГКПП Кулата -- в онази древна и вечна Гърция и в нейния старогръцки език, който, освен че уж бил прадядо на доста от съвременните езици, имал (виж ти, моля ти се) глагола \"peran\", означаващ \"to pass through\" или иначе казано \"преминавам\", както и съществителното \"poros\", което пък (логично е да се досетите, нали) значело \"ford, passage, path\", макар че на север от Гърция петричани и дупчани му викали \"брод, път, пътека\".
По-късно, believe it or not, онова същото \"peran\" станало \"faran\" в готския и в Old High German, a \"fara\" в Old Norse и т.н., но все си означавало \"to go, travel\", откъдето -- още по-малко изненадващо -- преминало и в днешния английски като \"fare\" (the money paid for a travel, for a trip, e.g. air fare). В латинския пък същото онова комшийско гръцко \"peran\" и по-скоро \"poros\" ни се изплезват като \"portare\" = to carry и \"per\" = through. Да казваме ли че с portare можем да сродим етимологически доста съвременни думи във всички индоевропейски езици, в т.ч. английски и български? Хайде да не стигаме до там, че вече се изчервявам.
И все едно дали Ви се вярва или не, но тези същите peran и poros (вж. най-горе) са в основата и на днешното глаголо-съществително support, както, апропо, и на префигираните български поредици от глаголи и съществителни ПОДпирам, НАпирам, ЗАпирам, Опирам, ДОпирам, ВЪЗпирам, Спирам, Опора, ПОДпора, ЗАпор, НАпор и т.н.

Ами това е, dear slavist. Светнах ли Ви или не съвсем? И не забравяйте, че всичко това го правим като подпора на (in support of) добрите ни колегиални отношения и взаимопомощ, както и за да ДОпираме познанията, уменията и човещината си, а не да ВЪЗ(с)пираме прогреса на преводачеството през брода (ford-а, poros-а) на изпитанията и предизвикателствата.

С отлични към Вас почитания, В.К.


xxxVihar Kraste
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SOFITA: Честит и на теб и не се впрягай, че тук има много докачливи на тема кой пръв и най-точно се е изразил. Май го вземат за място за състезание, а не за професионална помощ.
8 hrs
  -> Знам, Ники. Благодаря ти. Хич не се и впрягам. Нали сме си говорили за хората с кротък вътрешен усет за и удовлетворение от онова, което умеят, и за другите хора с необходимост от външна изява като храна за самочувствието и егоцентризма си. Happy spring!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search