Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Catalan translations [PRO] Food & Dairy / Bartending
English term or phrase:straight up
Es tracta d'un recull de frases habituals per a un curs d'aprenentatge lingüístic per a estrangers. La idea és que això formi part d'una mena de "manualet" per anar de vacances. El terme es defineix segons:
"In bartending, the term straight up refers to an alcoholic drink that is shaken or stirred with ice, strained, and served in a stemmed glass".
La frase no em cal, que ja l'entenc, encara que no sàpiga de què es tracta, ben bé. És el terme el que m'està fent ballar el cap. A algú se li acut alguna cosa? Entenc que "straight up" fóra com dir "a sant Hilari", si no em llegeixo la definició, però llegint la definició em despisto...
Gràcies a tots! No es poden repartir els punts, si no, ho faria. Escullo aquesta resposta perquè és la que s'apropa més a la solució que crec més adequada segons registre i localització. Gràcies Miriam! 4 KudoZ points were awarded for this answer
No ho sé, suposo que el "problema" és de localització, és a dir, que dubto que es preparin begudes així, aquí. Per tant, la cosa podria ser tan "senzilla" com indicava l'Ian, tot i que hi ha un apecte del registre a solucionar. O sigui, que hauria de ser una solució tipus "un licor amb gel", que és com diluïm aquí l'alcohol, no?
no puc deixar-ho sense traduir perquè es tracta de termes que han de poder fer servir persones que vinguin de fora, de vacances per exemple, i no les tinc totes amb si això ho entendria un cambrer de Barcelona, per exemple, i donat el cas. Encara que no hi hagi una traducció exacta (pel que fa el mètode de preparació), és millor triar una traducció aproximada però fidedigna, com la que assenyalava la Miriam, pel tipus de text que és.
Jo ho deixaria sense traduir, o faria empraria alguna cosa com "de cap, directe, sec..." per simbolitzar que no du res més que alcohol
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
straight up - Veure descripció
Explanation: Bàsicament "Straight Up" vol dir "una beguda alcoholica que és remenada o agitada amb gel, colat i servit en una copa"
Antoni Morey Local time: 23:16 Native speaker of: Catalan, Spanish
Notes to answerer
Asker: Gràcies per l'esforç, però ja he dit que entenia perfectament la frase, i que el que necessito és un possible equivalent d'aquest "combinat" o "còctel" -que ja sé que no són ben bé això-.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-05-11 17:05:50 GMT) --------------------------------------------------
Ui: volia dir "begudes (alcohòliques) pures" :-)
Example sentence(s):
Licors i begudes "pures": En aquest apartat s'hi recullen les begudes que no son mescles d'altres begudes. Begudes que no siguin combinacions que es poden fer al moment de beure.
Miriam Perez Mariano Germany Local time: 23:16 Works in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Gràcies a tots! No es poden repartir els punts, si no, ho faria. Escullo aquesta resposta perquè és la que s'apropa més a la solució que crec més adequada segons registre i localització. Gràcies Miriam!
Notes to answerer
Asker: Sí, potser sí que no hi ha un equivalent més exacte que aquest. Moltes gràcies per l'aclariment i la referència. Salutacions cordials!
Explanation: Aquesta seria la traducció més fidel, però és una forma més col·loquial. Oriol, tu saps millor que ningú quin registre pots fer servir: si pots fer servir un registre informal, endavant.
Asker: Ja tens raó, perquè "a sant Hilari" es referiria més a beure's de cop la copa, mentres que el fet de diluir el licor una mica i colar-lo seria això que dius tu. Tanmateix és tot un problema, perquè com molt bé indiques, em toca buscar un registre formal...