KudoZ home » English to Catalan » IT (Information Technology)

browse

Catalan translation: vés a, navegar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BROWSE
Catalan translation:vés a, navegar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:38 Mar 11, 2002
English to Catalan translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: browse
"Browse to the location of the files to be translated."
Gisela Valls
vés a...
Explanation:
Hola Gisela,

Softcatalà proposa "vés a" o "navegar" com a equivalent de "browse". Jo aquí utilitzaria "vés a".

vés a la pàgina on es troben els arxius que s'han de traduir

vés a la pàgina on es troben els arxius per traduir.

Molta sort!!
Ariadna
Selected response from:

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 20:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3vés a...
Ariadna Castillo González
4Examinar
Victòria Peñafiel Mengual


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Examinar


Explanation:
Microsoft tradueix "browse" per "examinar" (almenys en castellà).

Queda una mica forçat, però podries posar:
"Examinar la ubicació dels arxius per traduir".

Es refereix a cercar (anar fins) el lloc d'on cal agafar els arxius per traduir.

Estic una mica espessa, però espero que t'ajudi.

Victòria Peñafiel Mengual
Spain
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vés a...


Explanation:
Hola Gisela,

Softcatalà proposa "vés a" o "navegar" com a equivalent de "browse". Jo aquí utilitzaria "vés a".

vés a la pàgina on es troben els arxius que s'han de traduir

vés a la pàgina on es troben els arxius per traduir.

Molta sort!!
Ariadna

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victòria Peñafiel Mengual: és una molt bona opció, pero això de "la pàgina" no sé d'on ho has tret :-)
1 min
  -> potser ubicació seria una millor opció :) Gràcies Victòria

agree  Sans
9 hrs

agree  Carles Surià Albà
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search