Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Catalan translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / El text és un testament, però aquest fragment en concret parla d'un fideïcomís | | English term or phrase: unless otherwise prevented by law // under a power of trust | "During the minority of such person, and **unless otherwise prevented by law**, such part shall, in the sole discretion of the Executors or Trustees, remain in the custody of the Executors or Trustees, **as Donees under a power of trust**, until such minor attains the age of twenty-one (21) years."
Aquest és el meu intent:
"Durant la minoria d’edat d’aquesta persona i **tret que la llei ho impedeixi**, aquesta part podrà romandre en custòdia dels marmessors o fideïcomissaris, segons la seva pròpia discreció, **com a apoderats del fideïcomís**, fins que el menor assoleixi l’edat de vint-i-un (21) anys."
També em valen respostes en castellà! Gràcies. |
| Maria_jlKudoZ activityQuestions: 4 (none open) Answers: 0
| Local time: 23:17
|
| | Catalan translation:Llevat/Tret que la llei ho impedeixi//en qualitat de dipositaris de la confiança | Explanation: La teva traducció em sembla bona. Tot i així, potser traduir "under a power of trust" per "apoderats" podria ser un pèl massa agosarat (si poders són: "Dret o capacitat jurídica d’obrar per altri, i l’instrument o acta en què consta aquest dret", DIEC2). Jo entenc que el que vol dir és que els marmessors o fideïcomissaris tenen la confiança de qui els ha nomenat (sense entrar en els poders legals), així podria ser "en qualitat de dipositaris de la confiança de XXX". No n'estic segura i en tot cas és una alternativa. Sí penso que seria millor canviar l'ordre així:
"...a l'absoluta discreció dels marmessors o fideïcomissaris, com a..."
Sort!
|
| Selected response from:
 Carlota Gurt Daví Spain Local time: 23:17
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  
1 day23 hrs confidence:  trust (fideïcomís)
Explanation: Pensa que trust i fideïcomís no són totalment equivalents, jo posaria trust en cursiva a la traducció i fideïcomís entre parèntesi. Salutacions!
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |