https://www.proz.com/kudoz/english-to-catalan/other/197280-id-been-living.html

I'd been living

Catalan translation: Feia un mes que vivia amb el meu company quan...

15:17 May 8, 2002
English to Catalan translations [Non-PRO]
English term or phrase: I'd been living
I'd been living with my bloke for a month when we had his parents for dinner - sorry, not sure how to form this tense! :)
Erica80
Catalan translation:Feia un mes que vivia amb el meu company quan...
Explanation:
O també, feia només (solament)un mes que vivia...

Mireia
Selected response from:

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 19:13
Grading comment
Gràcies
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Feia un mes que vivia amb el meu company quan...
Mireia Oliva Solé
4 -1Havia estat vivint...
Patricia Myers


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Havia estat vivint...


Explanation:
nn

Patricia Myers
United States
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mireia Oliva Solé: Aquest temps de verb sembla dir que quan els pares van anar a casa seva a sopar ells ja no vivien junts.
10 mins

disagree  Berni Armstrong: Agree with Mireia on this one. Here it is more "portava un mes vivint amb el meu xicot"
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Feia un mes que vivia amb el meu company quan...


Explanation:
O també, feia només (solament)un mes que vivia...

Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Gràcies

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cicci
9 mins
  -> Gracies :)

agree  Aïda Garcia Pons: "company" (està força de moda) però tmb es pot dir "parella"
37 mins
  -> És veritat :)

agree  Berni Armstrong: Però que tal "amb el meu xavall" ? "bloke" is more colloquial than"company"
46 mins
  -> Quan porta un possessiu, crec que més aviat es parella, company, promès :)

agree  Ariadna Castillo González
2 hrs

agree  Sans
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: