Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Chinese translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / advertising | | English term or phrase: China day | Every Thursday our casino hosts "China day" . Welcome!
China day - is a special event designed for Chinese customers ( most cherished in Moscow "Las Vegas"), with free Chinese buffet, music, karaoke competition, prizes etc.
I suppose, 中国日 is not very good here.
Waiting for your opinions. |
| IgorDKudoZ activityQuestions: 73 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 349
| |
| | 中国嘉宾日 | Explanation: 中国嘉宾日
嘉宾也有说成佳宾,但前一个似乎更好一些。
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-24 05:46:15 (GMT) --------------------------------------------------
显然,“Las Vegas”想要讨好或迎合的是送钱给他们的中国人,而不是中国。 |
| Selected response from:
Libin PhD
| Grading comment Thank you , Bin Li!
It is very difficult to name the winner in this case. All the answers given were extremely good - colourful, with rich cultural background. I appreciate your prompt help.
Xioping Fu's thorough research impressed me greatly, and I liked Euro's option very much. It sounds good and culturally justified . It is pity I can't grade all the versions.
Thanks to all the answerers and reviewers for their professional advice!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
57 mins confidence:  peer agreement (net): +3 华彩日 / 华彩之夜
Explanation: 您作为一个外国人,对中国文化有如此敏感,令我敬佩。
“中国日”在赌场张扬,似有隐喻中国人都好赌之嫌。即使是去赌博的人,也未必对这个名称感到舒服。中国人之好赌,确实堪称世界之最,但吾人自当引以为耻。
“中国”乃一国之概,用在这里是个太大的字眼。
建议译为“华彩”,既可暗喻华人艺术、美食之精彩;赌博的华人也可博个好彩头(赌博的委婉说法是“博彩”)。
当然,这是不好赌的人的想法。您的客户是否同意,就是另一回事了。
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-24 05:54:42 (GMT) --------------------------------------------------
“华彩”也可解为“华灯齐放,绚丽多彩”,与 \" Las Vegas\" 的景致也相合。
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-24 06:08:37 (GMT) --------------------------------------------------
\" Las Vegas\" 的商业动机一目了然。但 \"China day\" 或“中国日”的命名讨不讨好,则是另一个问题。去赌场的有个色人等,不全是好赌的。对语言所包含的文化意涵、民族情感甚至意识形态方面的忌讳,做广告的人(包括翻译广告的人)应该有足够的敏感。
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-24 06:19:07 (GMT) --------------------------------------------------
Bin Li 给出的“中国嘉宾日”比“中国日”好多了。如果您的客户坚持使用“中国”二字,that is the way to go.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-24 07:13:58 (GMT) --------------------------------------------------
“华夏日”和“华夏之夜”也是可以考虑的选择。
在莫斯科的地面上出现汉字的招贴,即使没有“中国”二字,也能吸引华人的目光。不仅是来自中国大陆,还有台湾、香港、新加坡和世界各地的华人。有些华人不认同“中国”,但认同汉字,认同“华夏”。
| | |
|
| |