ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Advertising / Public Relations

China day

Chinese translation: 中国嘉宾日


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:China day
Chinese translation:中国嘉宾日
Entered by: IgorD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:46 Jul 24, 2002
English to Chinese translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / advertising
English term or phrase: China day
Every Thursday our casino hosts "China day" . Welcome!


China day - is a special event designed for Chinese customers ( most cherished in Moscow "Las Vegas"), with free Chinese buffet, music, karaoke competition, prizes etc.

I suppose, 中国日 is not very good here.
Waiting for your opinions.
IgorD
中国嘉宾日
Explanation:
中国嘉宾日

嘉宾也有说成佳宾,但前一个似乎更好一些。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-24 05:46:15 (GMT)
--------------------------------------------------

显然,“Las Vegas”想要讨好或迎合的是送钱给他们的中国人,而不是中国。
Selected response from:

Libin PhD
Grading comment
Thank you , Bin Li!

It is very difficult to name the winner in this case. All the answers given were extremely good - colourful, with rich cultural background. I appreciate your prompt help.
Xioping Fu's thorough research impressed me greatly, and I liked Euro's option very much. It sounds good and culturally justified . It is pity I can't grade all the versions.
Thanks to all the answerers and reviewers for their professional advice!



4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3华彩日 / 华彩之夜
Xiaoping Fu
4 +2華夏日/華夏之夜
Scott Li
4 +1中国嘉宾日Libin PhD
3華夏日/華夏之夜saying


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
中国嘉宾日


Explanation:
中国嘉宾日

嘉宾也有说成佳宾,但前一个似乎更好一些。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-24 05:46:15 (GMT)
--------------------------------------------------

显然,“Las Vegas”想要讨好或迎合的是送钱给他们的中国人,而不是中国。

Libin PhD
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you , Bin Li!

It is very difficult to name the winner in this case. All the answers given were extremely good - colourful, with rich cultural background. I appreciate your prompt help.
Xioping Fu's thorough research impressed me greatly, and I liked Euro's option very much. It sounds good and culturally justified . It is pity I can't grade all the versions.
Thanks to all the answerers and reviewers for their professional advice!



Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Scott Li
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
华彩日 / 华彩之夜


Explanation:
您作为一个外国人,对中国文化有如此敏感,令我敬佩。
“中国日”在赌场张扬,似有隐喻中国人都好赌之嫌。即使是去赌博的人,也未必对这个名称感到舒服。中国人之好赌,确实堪称世界之最,但吾人自当引以为耻。
“中国”乃一国之概,用在这里是个太大的字眼。
建议译为“华彩”,既可暗喻华人艺术、美食之精彩;赌博的华人也可博个好彩头(赌博的委婉说法是“博彩”)。

当然,这是不好赌的人的想法。您的客户是否同意,就是另一回事了。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-24 05:54:42 (GMT)
--------------------------------------------------

“华彩”也可解为“华灯齐放,绚丽多彩”,与 \" Las Vegas\" 的景致也相合。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-24 06:08:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\" Las Vegas\" 的商业动机一目了然。但 \"China day\" 或“中国日”的命名讨不讨好,则是另一个问题。去赌场的有个色人等,不全是好赌的。对语言所包含的文化意涵、民族情感甚至意识形态方面的忌讳,做广告的人(包括翻译广告的人)应该有足够的敏感。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-24 06:19:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Bin Li 给出的“中国嘉宾日”比“中国日”好多了。如果您的客户坚持使用“中国”二字,that is the way to go.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-24 07:13:58 (GMT)
--------------------------------------------------

“华夏日”和“华夏之夜”也是可以考虑的选择。
在莫斯科的地面上出现汉字的招贴,即使没有“中国”二字,也能吸引华人的目光。不仅是来自中国大陆,还有台湾、香港、新加坡和世界各地的华人。有些华人不认同“中国”,但认同汉字,认同“华夏”。

Xiaoping Fu
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Scott Li: 华彩日 sounds very good too if the client could accept it.
46 mins
  -> Thank you, Euro.

agree  Danbing HE
2 hrs

agree  Zhong
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
華夏日/華夏之夜


Explanation:
another suggestion after Xiaoping's.
Perhaps it is more indirect and could be understood by Chinese.


Scott Li
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tingting Hu
1 hr

agree  Zhong
8 hrs
  -> thank you !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
華夏日/華夏之夜


Explanation:
agree

saying
Local time: 23:22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: