KudoZ home » English to Chinese » Advertising / Public Relations

拍案称奇!

Chinese translation: 拍案叫好

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:will be much inspired
Chinese translation:拍案叫好
Entered by: Wenjer Leuschel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Dec 3, 2004
English to Chinese translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Advertisement
English term or phrase: 拍案称奇!
另外一家公司的广告:

 商务和广告文宣不宜照本翻译,应交由专业人士撰写才是正途!
 外文广告文宣要能打动外国人的心,单纯的翻译绝对无法达到效果。 外文广告必须根据您的诉求,交由创意高强、深谙此道的母语专业人士为您重新撰稿,好让您的广告诉求深入人心,词令教人朗朗上口,成为该语言文化的一部分。 撰写广告文宣时,读者的文化素养与品味必须受到充分尊重,词令必须迎合诉求的目标群。
 为了达到这样的效果,我们聘请了经验丰富的母语公关专业翻译人才,专事处理外文广告文宣。 敬请多多利用我们的人才──保证教您的外国客户拍案称奇!

这是送交审查的中文广告。原则上,我可以认同这样的广告,不过最后的 "保证教您的外国客户拍案称奇!" 译法似乎有误。
原文為 Your customers will be much inspired.。
敬请各位同人提供见解。
Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 13:03
拍案叫好 is good
Explanation:
首先,讓我們看看這個讓客戶 inspired 的 object 為何。是「廣告文宣]。然後,讓我們思考一個詞、適合形容 audience 對絕佳廣告文宣的反應。對於讀到一篇好文章、一個妙廣告詞的反應,我想「拍案叫好」很適合。

請看下列例子:
http://www1.peopledaily.com.cn/BIG5/wenhua/1087/2726273.html
http://www.cwbook.com.tw/cw/TB3.jsp?pos=1

「拍案稱奇」給人的第一印象好像什麼民間故事、懸案、令人匪夷所思的感覺;不一定完全是正面的評價。比如說你也可以對一場完美的謀殺案「拍案稱奇」,但不表示你在讚美這個謀殺案吧?

另外,「拍案叫好」比較給人動態的感覺,彷彿腦海裡即刻浮現出一個人大拍桌面,大叫「好呀!」那種感覺。有時候,比較動態的文字給人較鮮活的印象。

以上為個人薄見。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-12-03 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

比如說你也可以對一場完美的謿浮概陌阜Q奇」,但不表示你在讚美這個謿赴桑?br />

亂碼的地方是 謀\殺案 -> murder

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2004-12-03 16:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

比如說你也可以對一場完美的 謀\殺案 拍案稱奇, 但不表示你在讚美這個 謀\殺案。 (希望這次中文有出來)
Selected response from:

Bo Smith
Grading comment
謝謝大家熱烈討論。
這題把分數給 Sylvia 的原因並非其他人的建議不好,而是:這原來是我為一家合作的公司翻譯的網頁廣告,但是我原來翻譯的 "拍案叫好" 被改為 "拍案驚奇",令我感到非常(拍案)驚奇!所以拿出來討論一番。其他的建議也都很好,但 "拍案驚奇" 絕對是錯誤的。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1TRY
jyuan_us
4拍案叫好 is goodBo Smith
4保证感动您的外国客户.
Mark Xiang
4给你的客户留下深刻的印象
Shang


Discussion entries: 7





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
拍案称奇!
给你的客户留下深刻的印象


Explanation:
...

Shang
China
Local time: 13:03
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Your customers will be much inspired.
保证感动您的外国客户.


Explanation:
保证撼动您的外国客户.

保证教您的外国客户动心.

保证让您的外国客户叫绝.



Mark Xiang
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
拍案称奇!
TRY


Explanation:
如此好的东东,怎不让您的外国客户抨然心动/跃跃欲试!


拍案称奇 用得我看有点令人喷饭,也会令我妹妹之流莞尔。外国人高兴了会击掌,他们不敲桌子。(也别说,德国学生有时还真敲桌子当鼓掌)。可这离开原文太远了。

别听我的,权当瞎说。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-12-03 15:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, Thelma.

jyuan_us
United States
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chieh Ying Lin: 我覺得"躍躍欲試"的譯法很適合, 也有讓人想要行動的感覺.
20 mins
  -> Thank you, Thelma.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
拍案称奇!
拍案叫好 is good


Explanation:
首先,讓我們看看這個讓客戶 inspired 的 object 為何。是「廣告文宣]。然後,讓我們思考一個詞、適合形容 audience 對絕佳廣告文宣的反應。對於讀到一篇好文章、一個妙廣告詞的反應,我想「拍案叫好」很適合。

請看下列例子:
http://www1.peopledaily.com.cn/BIG5/wenhua/1087/2726273.html
http://www.cwbook.com.tw/cw/TB3.jsp?pos=1

「拍案稱奇」給人的第一印象好像什麼民間故事、懸案、令人匪夷所思的感覺;不一定完全是正面的評價。比如說你也可以對一場完美的謀殺案「拍案稱奇」,但不表示你在讚美這個謀殺案吧?

另外,「拍案叫好」比較給人動態的感覺,彷彿腦海裡即刻浮現出一個人大拍桌面,大叫「好呀!」那種感覺。有時候,比較動態的文字給人較鮮活的印象。

以上為個人薄見。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-12-03 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

比如說你也可以對一場完美的謿浮概陌阜Q奇」,但不表示你在讚美這個謿赴桑?br />

亂碼的地方是 謀\殺案 -> murder

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2004-12-03 16:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

比如說你也可以對一場完美的 謀\殺案 拍案稱奇, 但不表示你在讚美這個 謀\殺案。 (希望這次中文有出來)

Bo Smith
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
謝謝大家熱烈討論。
這題把分數給 Sylvia 的原因並非其他人的建議不好,而是:這原來是我為一家合作的公司翻譯的網頁廣告,但是我原來翻譯的 "拍案叫好" 被改為 "拍案驚奇",令我感到非常(拍案)驚奇!所以拿出來討論一番。其他的建議也都很好,但 "拍案驚奇" 絕對是錯誤的。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search