Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / pesticide | | English term or phrase: Tractor Area Treated | 在我翻译的文档(这部分和农药的施药有关)中,有这样一个术语:
TAT:Tractor Area Treated
与它相关的有两个计算式:
BAT * NOA = TAT
TAT * TMI = PAT
其中:
BAT: Basic Area Treated - net area treated, which includes cropping intensity.
NOA: Number of Applications
TMI: Tank-Mix Intensity
PAT: Product Area Treated
********
这里的treated看起来好象是施药的意思。Tractor Area是什么东东?感觉不容易理解。
先谢了。 |
|  lboneKudoZ activityQuestions: 111 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 419 China
| | Local time: 06:49
|
| | 猜测 | Explanation: BAT是净面积,比如10亩,NOA是施药次数,比如2次,Tractor是施药时牵引的机器,施了2次它就要来回牵引2次,因此TAT会BAT的两倍。猜是这个意思。至于翻译,可能得按意思转化,比如“施药实际面积”、“施药总面积”等。
后一个PAT不好理解,想来,TMI是指施药的那个水箱中农药浓度,比如80%,施药总面积乘以这个80%,是真正施了农药的面积(也就是除去20%的水分),考虑“施药农药面积”?
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:23:22 GMT) --------------------------------------------------
TAT也可以考虑“施药牵引面积”,如果要准确反映“Tractor”,而读着又不是太莫名其妙的话。
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:24:52 GMT) --------------------------------------------------
“牵引面积”应该比“实际面积”或“总面积”好,与PAT区别开来。
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:26:25 GMT) --------------------------------------------------
Product: [Chemistry] A substance resulting from a chemical reaction. 觉得这里指农药。 |
| Selected response from: H. J. Zhang Local time: 06:49
| Grading comment Thank you H. J. for your detailed explanation. I prefer this one. Also thank you franksf. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:  
23 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | tractor area treated 猜测
Explanation: BAT是净面积,比如10亩,NOA是施药次数,比如2次,Tractor是施药时牵引的机器,施了2次它就要来回牵引2次,因此TAT会BAT的两倍。猜是这个意思。至于翻译,可能得按意思转化,比如“施药实际面积”、“施药总面积”等。
后一个PAT不好理解,想来,TMI是指施药的那个水箱中农药浓度,比如80%,施药总面积乘以这个80%,是真正施了农药的面积(也就是除去20%的水分),考虑“施药农药面积”?
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:23:22 GMT) --------------------------------------------------
TAT也可以考虑“施药牵引面积”,如果要准确反映“Tractor”,而读着又不是太莫名其妙的话。
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:24:52 GMT) --------------------------------------------------
“牵引面积”应该比“实际面积”或“总面积”好,与PAT区别开来。
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:26:25 GMT) --------------------------------------------------
Product: [Chemistry] A substance resulting from a chemical reaction. 觉得这里指农药。
| H. J. Zhang Local time: 06:49 Works in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thank you H. J. for your detailed explanation. I prefer this one. Also thank you franksf. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 days confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |