KudoZ home » English to Chinese » Architecture

modesty and freedom through the ultimate, essential simplicity

Chinese translation: 通过极致而传神的简约达到质朴和自由

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:56 Feb 20, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: modesty and freedom through the ultimate, essential simplicity
描述建筑风格的,essential simplicity很难找到合适的中文来表达,请各位帮忙,谢谢!
davidchoo
Local time: 20:10
Chinese translation:通过极致而传神的简约达到质朴和自由
Explanation:
这里 essential 应该是指抓住了实质、抓住了精髓的意思吧,但不太容易直接代入。“传神”意思略有偏差,但放在句子里很顺。
Selected response from:

ration
Local time: 20:10
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2以极尽简约手法传达自由却不失稳重的建筑风格。
QUOI
4 +1通过极致而传神的简约达到质朴和自由
ration
4以极致精粹的简约表达了朴素和自由
rushidao
4通过最根本必要的素朴达到稳重与自在Wenjer Leuschel


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
通过极致而传神的简约达到质朴和自由


Explanation:
这里 essential 应该是指抓住了实质、抓住了精髓的意思吧,但不太容易直接代入。“传神”意思略有偏差,但放在句子里很顺。

ration
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Wang: 这句翻译是用了心思的——名词都处理得可以,结构也可以。这句话的难点是“ultimate, essential ”的处理,因此值得多加推敲。
1 hr
  -> 谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
通过最根本必要的素朴达到稳重与自在


Explanation:
这种言语在英文里成为 highbrow 或 high-flown,也就是 talking posh。

不过,modesty 可以翻译成“稳重”,freedom 可以翻译成“自在”,the ultimate, essential simplicity 可以翻译成“最根本必要的素朴”。至于听众读者有没有搞懂评论建筑者想说的是什么,那就是另一回事了。

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 20:10
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxvwkl
1 hr
  -> Thanks.

disagree  Frank Wang: 在此说“最根本必要的”什么和将“Freedom”译成“自在”差也。不能用文理不通、粗言怪语、搬弄概念来取代原文的文采和优雅。
1 hr
  -> 谢谢指教。

neutral  QUOI: ”最根本必要“可以理解。
4 hrs
  -> "最根本必要的素朴" 就是 "再简省就不成其为建筑了" 的意思。
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
以极尽简约手法传达自由却不失稳重的建筑风格。


Explanation:
同意 Wenjer Leuschel的“稳重“。
ultimate和essential是为了加重simplicity,强调”再简单就没了“的意思。


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-20 09:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

简约手法 -> 简约的手法

QUOI
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel: 同意这样的修改。
1 hr

agree  Helen Li
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
以极致精粹的简约表达了朴素和自由


Explanation:
精粹 => essential

rushidao
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search