I was, to borrow from John de Carre, the spy who was to stay out in cold.

Chinese translation: 我就象约翰 . 勒卡雷笔下的寒风孤谍

06:18 Oct 21, 2002
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I was, to borrow from John de Carre, the spy who was to stay out in cold.
I was, to borrow from John de Carre, the spy who was to stay out in cold.
Lu Yi
China
Local time: 04:32
Chinese translation:我就象约翰 . 勒卡雷笔下的寒风孤谍
Explanation:
引自文学作品的孤立的句子,很难翻译。

约翰。勒卡雷的"The Spy Come in from The Cold",中文译法有很多种,例如:《寒风孤谍》、《从冷战回来的间谍》、《自严寒中归来的间谍》、《谍影寒》、《冷落复出的间谍》,等等。可见人们对 "cold" 指什么是见仁见智。很可能这个词在作者心目中本来就有多种寓意。要把这些寓意都译出来,几乎是不可能的。不如以模糊对模糊,以意象表意象。留点想象和发挥的空间给读者。

“我就象约翰.勒卡雷笔下的寒风孤谍”,只是抛砖引玉而已。
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 13:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2“借用John de Carre的话说,我曾经是……”
shcheong
4 +2我就象约翰 . 勒卡雷笔下的寒风孤谍
Xiaoping Fu
5 +1保持不受别人的注意;我就是个来去无踪的间谍;
Kevin Yang
5 +1让.德.卡雷
Danbing HE


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
“借用John de Carre的话说,我曾经是……”


Explanation:
John Le Carré (John de Carré )在1965年写了一部间谍小说,书本叫做"The Spy Who Came In From The Cold"。
这句话显然是脱胎于此书书面,大概可以翻译成这样的句式:

“借用John de Carre的话说,我曾经是……”

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 06:46:28 (GMT)
--------------------------------------------------

上面有Typoerror,应该是:

John Le Carré (John de Carré )在1965年写了一部间谍小说,书本叫做\"The Spy Who Came In From The Cold\"。
这句话显然是脱胎于此书书名,大概可以翻译成这样的句式:

“借用John de Carre的话说,我曾经是……”

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 07:07:34 (GMT)
--------------------------------------------------

已经查明。此人的名字是John Le Carré,不是John de Carré,中文译名是“约翰.勒卡雷,简称勒卡雷)。\"The Spy Who Came In From The Cold\"的中文译名是《冷落后复出的间谍》。

因此,这句话可以翻译成“借用勒卡雷的话说,我曾经是被冷落的间谍。”

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 07:07:35 (GMT)
--------------------------------------------------

已经查明。此人的名字是John Le Carré,不是John de Carré,中文译名是“约翰.勒卡雷,简称勒卡雷)。\"The Spy Who Came In From The Cold\"的中文译名是《冷落后复出的间谍》。

因此,这句话可以翻译成“借用勒卡雷的话说,我曾经是被冷落的间谍。”


    Reference: http://www.mysteryguide.com/bkLecarrCold.html
shcheong
Singapore
Local time: 04:32
PRO pts in pair: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zhiyu liu
1 min

agree  Libin PhD: I vote for 被冷落的间谍。
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
我就象约翰 . 勒卡雷笔下的寒风孤谍


Explanation:
引自文学作品的孤立的句子,很难翻译。

约翰。勒卡雷的"The Spy Come in from The Cold",中文译法有很多种,例如:《寒风孤谍》、《从冷战回来的间谍》、《自严寒中归来的间谍》、《谍影寒》、《冷落复出的间谍》,等等。可见人们对 "cold" 指什么是见仁见智。很可能这个词在作者心目中本来就有多种寓意。要把这些寓意都译出来,几乎是不可能的。不如以模糊对模糊,以意象表意象。留点想象和发挥的空间给读者。

“我就象约翰.勒卡雷笔下的寒风孤谍”,只是抛砖引玉而已。

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Argat
35 mins
  -> Hi Argat, we have not seen you for ages!

agree  ddiris
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
保持不受别人的注意;我就是个来去无踪的间谍;


Explanation:
"out in cold" 的基本意思是"不受到(别人的)注意"。stay在这里有"保持...状态"的意思。在你的句子中,stay out in cold就是"保持不受别人的注意"。

如果要翻译的更加囗语一些,我想也不妨翻译成"借用John de Carre书里的说法,我就是个来去无踪的间谍。"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 07:27:21 (GMT)
--------------------------------------------------

OR:

\"借用约翰•勒卡雷(John de Carre)书里的说法,我就是个来无踪,去无影的间谍。\"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 07:28:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\"借用约翰.勒卡雷(John de Carre)书里的说法,我就是个来无踪,去无影的间谍。\"


Kevin Yang
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 346

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ddiris
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
让.德.卡雷


Explanation:
这家伙是法国人吧?应按法语译名。

Danbing HE
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 628

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search