06:18 Oct 21, 2002 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 13:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | “借用John de Carre的话说,我曾经是……” |
| ||
4 +2 | 我就象约翰 . 勒卡雷笔下的寒风孤谍 |
| ||
5 +1 | 保持不受别人的注意;我就是个来去无踪的间谍; |
| ||
5 +1 | 让.德.卡雷 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
“借用John de Carre的话说,我曾经是……” Explanation: John Le Carré (John de Carré )在1965年写了一部间谍小说,书本叫做"The Spy Who Came In From The Cold"。 这句话显然是脱胎于此书书面,大概可以翻译成这样的句式: “借用John de Carre的话说,我曾经是……” -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-21 06:46:28 (GMT) -------------------------------------------------- 上面有Typoerror,应该是: John Le Carré (John de Carré )在1965年写了一部间谍小说,书本叫做\"The Spy Who Came In From The Cold\"。 这句话显然是脱胎于此书书名,大概可以翻译成这样的句式: “借用John de Carre的话说,我曾经是……” -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-21 07:07:34 (GMT) -------------------------------------------------- 已经查明。此人的名字是John Le Carré,不是John de Carré,中文译名是“约翰.勒卡雷,简称勒卡雷)。\"The Spy Who Came In From The Cold\"的中文译名是《冷落后复出的间谍》。 因此,这句话可以翻译成“借用勒卡雷的话说,我曾经是被冷落的间谍。” -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-21 07:07:35 (GMT) -------------------------------------------------- 已经查明。此人的名字是John Le Carré,不是John de Carré,中文译名是“约翰.勒卡雷,简称勒卡雷)。\"The Spy Who Came In From The Cold\"的中文译名是《冷落后复出的间谍》。 因此,这句话可以翻译成“借用勒卡雷的话说,我曾经是被冷落的间谍。” Reference: http://www.mysteryguide.com/bkLecarrCold.html |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
59 mins confidence: peer agreement (net): +2
|